Publicité

Signification de lily-white

d'une blancheur éclatante; irréprochable; pur

Étymologie et Histoire de lily-white

lily-white(adj.)

Au début du 14e siècle, dérivé de lily + white (adjectif). À partir de 1903, utilisé pour désigner la ségrégation réservée aux blancs. En 1961, employé pour signifier "irréprochable."

Entrées associées

En vieil anglais, on trouve le mot lilie, dérivé du latin lilia, qui est le pluriel de lilium, signifiant « une lys ». Ce terme est apparenté au grec leirion et pourrait avoir été emprunté à une prononciation altérée d'un mot de la Méditerranée orientale (de Vaan fait une comparaison avec le copte hreri, hleli, qui signifie « lys »). Dans l'Ancien Testament, il était utilisé pour traduire le mot hébreu shoshanna, et dans le Nouveau Testament, il rendait le grec krinon. En tant qu'adjectif, il apparaît dans les années 1530, signifiant « blanc, pur, charmant », avant d'évoluer vers « pâle, incolore » dans les années 1580.

Figurativement, il évoque la blancheur, la beauté et la pureté. Le mot latin a donné naissance à des termes similaires dans de nombreuses langues européennes : en allemand, on dit lilie, en néerlandais lelie, en suédois lilja, en français lis, en espagnol lirio, en italien giglio, en polonais lilija et en russe liliya. En français, le mot est une contraction du latin lilius, qui est une forme nominative rare mais encore présente. En vieux français, on trouvait aussi lilie dès le 12e siècle. On peut également mentionner des termes connexes comme Lilied et lilaceous.

Le terme lily of the valley traduit le latin lilium convallium (dans la Vulgate), qui est une traduction littérale du terme hébreu dans le Cantique des cantiques, chapitre 2, verset 1. Dans les temps modernes, ce nom a été attribué à une plante spécifique, Convallaria majalis, apparemment pour la première fois par des herboristes allemands du 16e siècle. L'expression lily pad date de 1834 et provient de l'anglais américain. Pour l'expression gild the lily, référez-vous à gilded.

Le moyen anglais whit, qui signifie « de la couleur du lait ou de la neige, entièrement lumineux et dépourvu de teinte », provient de l'ancien anglais hwit, signifiant « brillant, radieux ; clair, juste ». Ce terme était également utilisé comme nom (voir l'entrée séparée) et dérive du proto-germanique *hweit-. Selon Watkins, il provient d'une forme suffixée de la racine indo-européenne *kweit-, qui signifie « blanc ; briller ».

En tant que nom de famille, il faisait à l'origine référence à une chevelure ou un teint clair. C'est l'un des plus anciens noms de famille en anglais, bien établi avant la conquête normande. À la fin du XIIIe siècle, il était aussi utilisé pour décrire la couleur des cheveux chez les personnes âgées. Dans les premiers usages, il évoquait également la couleur des métaux brillants, en particulier celle de l'argent, ce qui a donné lieu à des expressions comme white the hand, signifiant « soudoyer » (début du XIVe siècle).

Le sens « moralement pur » était déjà présent en vieil anglais. Au moyen anglais, l'utilisation figurée évoquait une qualité « gracieuse, amicale, bienveillante ». L'association de cette couleur avec les causes royalistes remonte à la fin du XVIIIe siècle.

Le sens argotique de « honorable, juste » apparaît en 1877 dans l'anglais américain, basé sur des préjugés raciaux. L'expression désignant « les races (principalement européennes ou d'origine européenne) caractérisées par un teint clair » est attestée vers 1600. L'idée « caractéristique des personnes blanches » émerge en 1852 dans l'anglais américain. En anglais noir, White folks pour désigner « les Blancs » date de 1929.

White supremacy est attesté dès 1868 [John H. Van Evrie, M.D., « White Supremacy and Negro Subordination », New York, 1868]. Le terme White-chauvinism apparaît en 1946. Le White flight, désignant l'exode des Blancs des zones urbaines, est documenté dès 1966 dans l'anglais américain. White privilege, signifiant « traitement préférentiel des Blancs », provient de 1960, à l'origine dans des contextes sud-africains, bien qu'il existe un usage américain isolé datant de 1928.

L'expression White way, désignant une « rue brillamment éclairée dans une grande ville », apparaît en 1908. Le white flag, symbole de trêve ou de reddition, est attesté vers 1600. Le terme White lie, désignant un « mensonge pieux », est enregistré dès 1741. White Christmas, en référence à un Noël enneigé, date de 1847. White water, signifiant « rapides de rivière », est documenté dès les années 1580. Enfin, White lightning, désignant un « whisky de mauvaise qualité », apparaît en 1921.

White Russian, signifiant « langue de Biélorussie », est attesté dès 1850 ; le cocktail éponyme date d'environ 1978. En astronomie, white dwarf, désignant une « naine blanche », est utilisé depuis 1924. White witch, désignant une sorcière bienveillante, apparaît dans les années 1620. Le White House, désignant la résidence présidentielle américaine, est attesté dès 1811.

Les cognats germaniques incluent l'ancien saxon et l'ancien frison hwit, le vieux norrois hvitr, le néerlandais wit, l'ancien haut allemand hwiz, l'allemand weiß et le gotique hveits.

La racine indo-européenne est également reconstruite comme source du sanskrit svetah, signifiant « blanc » ; de l'ancien slavon sviteti, signifiant « briller », et svetu, signifiant « lumière » ; ainsi que du lituanien šviesti, signifiant « briller », et švaityti, signifiant « éclaircir ».

    Publicité

    Tendances de " lily-white "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "lily-white"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of lily-white

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "lily-white"
    Publicité