Publicité

Signification de love-letter

lettre d'amour; message romantique

Étymologie et Histoire de love-letter

love-letter(n.)

Au milieu du XIIIe siècle, formé à partir de love (n.) + letter (n.).

Entrées associées

vers 1200, "symbole graphique, signe alphabétique, caractère écrit transmettant des informations sur le son dans la parole," du vieux français letre "caractère, lettre; missive, note," au pluriel, "littérature, écriture, apprentissage" (10e siècle, français moderne lettre), du latin littera (aussi litera) "lettre de l'alphabet," aussi "une épître, écriture, document; littérature, grands livres; science, apprentissage;" un mot d'origine incertaine.

Selon Watkins, peut-être via étrusque du grec diphthera "tablette" (avec changement de d- en l- comme dans lachrymose), d'une racine hypothétique *deph- "stamper." Dans ce sens, il a remplacé l'ancien anglais bocstæf, littéralement "bâton de livre" (comparer l'allemand Buchstabe "lettre, caractère," du haut allemand ancien buohstab, du proto-germanique *bok-staba-m).

Le latin littera signifiait aussi "une écriture, un document, un enregistrement," et au pluriel litteræ "une lettre, épître, communication missive écrite," un sens passé par le français et attesté en anglais letter depuis le début du 13e siècle (remplaçant l'ancien anglais ærendgewrit "message écrit," littéralement "écriture de mission"). Le pluriel latin signifiait aussi "littérature, livres," et au sens figuré "apprentissage, éducation libérale, scolarité" (voir letters).

La coutume de donner la letter scolaire comme prix d'accomplissement dans les sports, attestée en 1908, serait originaire de l'entraîneur de football de l'Université de Chicago Amos Alonzo Stagg. Plus tôt en référence aux collèges, cela signifiait "diplôme universitaire ou honneur qui ajoute des initiales à un nom" (1888). L'expression to the letter "précisément" date des années 1520 (plus tôt after the letter, milieu du 14e siècle). Letter-quality (adj.) "suitable for (business) letters" est de 1977. Pour letters patent (avec ordre des mots français) voir patent (n.).

Le moyen anglais love vient de l'ancien anglais lufu, qui désigne un ensemble de sentiments : l'amour romantique, l'affection, l'amitié, ou encore l'amour divin. On pense qu'il provient du proto-germanique *lubo, lui-même issu de la racine indo-européenne *leubh-, qui signifie « aimer, désirer, chérir ».

Dans l'ancien anglais, le sens affaibli de « goût, affection » est déjà attesté. Au début du XIIIe siècle, on trouve aussi l'expression « une personne aimée ».

Le sens de « zéro » (au tennis, par exemple) apparaît en 1742, lié à l'idée de playing for love (dans les années 1670), c'est-à-dire jouer sans enjeu financier. L'expression for love or money, qui signifie « pour rien au monde », est attestée dès les années 1580. En revanche, l'expression no love lost (entre deux personnes) est ambiguë : au XVIIe siècle, elle désigne à la fois deux personnes qui s'aiment profondément (vers 1640) et celles qui ne s'apprécient pas du tout (années 1620, sens moderne courant).

On trouve l'expression fall in love dès le début du XVe siècle. Quant à in love with (quelqu'un), elle apparaît vers 1500.

Le verbe make love est utilisé dans les années 1570 pour signifier « porter des attentions amoureuses ». En tant qu'euphémisme pour désigner « avoir des relations sexuelles », il est attesté à partir des années 1950. L'expression love affair, qui désigne une « aventure amoureuse », apparaît dans les années 1590. Love life, qui fait référence à l'ensemble des activités amoureuses d'une personne, est utilisé à partir de 1919, d'abord dans le jargon psychologique.

Les love beads (perles d'amour) font leur apparition en 1968. Le love bug, un insecte imaginaire, est mentionné pour la première fois en 1883. Enfin, les love-handles (poignées d'amour), qui désignent la graisse sur les hanches, sont attestées dès 1967.

"Even now," she thought, "almost no one remembers Esteban and Pepita but myself. Camilla alone remembers her Uncle Pio and her son; this woman, her mother. But soon we shall die and all memory of those five will have left the earth, and we ourselves shall be loved for a while and forgotten. But the love will have been enough; all those impulses of love return the love that made them. Even memory is not necessary for love. There is a land of the living and a land of the dead and the bridge is love, the only survival, the only meaning." [Thornton Wilder, "Bridge of San Luis Rey," 1927]
« Même maintenant, pensa-t-elle, presque personne ne se souvient d'Esteban et Pepita, sauf moi. Camilla seule se rappelle de son oncle Pio et de son fils ; cette femme, de sa mère. Mais bientôt nous mourrons, et tout souvenir de ces cinq-là disparaîtra de la terre. Nous-mêmes, nous serons aimés un temps, puis oubliés. Mais cet amour aura été suffisant ; tous ces élans d'amour rendent l'amour qui les a créés. Même la mémoire n'est pas nécessaire à l'amour. Il y a un pays des vivants et un pays des morts, et le pont entre les deux, c'est l'amour, la seule survie, le seul sens. » [Thornton Wilder, « Le Pont de San Luis Rey », 1927]

Les cognats germaniques incluent l'ancien haut allemand liubi (« joie »), l'allemand Liebe (« amour »), ainsi que l'ancien norrois, l'ancien frison et le néerlandais lof. En allemand, Lob signifie « louange ». D'autres formes incluent l'ancien saxon liof, l'ancien frison liaf, le néerlandais lief, l'ancien haut allemand liob, l'allemand lieb et le gothique liufs, tous signifiant « cher » ou « bien-aimé ».

    Publicité

    Tendances de " love-letter "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "love-letter"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of love-letter

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "love-letter"
    Publicité