Publicité

Signification de money-bag

sac d'argent; bourse; personne riche

Étymologie et Histoire de money-bag

money-bag(n.)

Dans les années 1560, le terme désigne « un sac pour l'argent, une bourse », formé à partir de money et bag (n.). L'argot moneybags pour « personne riche » apparaît en 1818.

Entrées associées

"petit sac," vers 1200, bagge, probablement du vieux norrois baggi "paquet, fagot," ou d'une source scandinave similaire. L'OED rejette la connexion avec d'autres mots germaniques pour "soufflet, ventre" comme étant sans preuve et trouve une origine celtique intenable. Dans certains sens, peut-être du vieux français bague, qui est aussi d'origine germanique.

Comme argot péjoratif pour "femme", il date de 1924 dans l'usage moderne (mais divers sens spécialisés de cela sont beaucoup plus anciens, et comparer baggage). Le sens "domaine d'intérêt ou d'expertise d'une personne" est de 1964, du vernaculaire afro-américain, du sens jazz de "catégorie," probablement via la notion de mettre quelque chose dans un sac. Le sens "pli de peau lâche sous l'œil" est de 1867. Lié : bags.

De nombreux sens figurés, tels que le verbe signifiant "tuer du gibier" (1814) et son extension familière à "attraper, saisir, voler" (1818) proviennent de la notion du sac de chasse (fin 15e s.) dans lequel le produit de la chasse était placé. Cela explique probablement aussi l'argot moderne in the bag "assuré, certain" (1922, anglais américain). Être left holding the bag (et vraisemblablement rien d'autre), "trompé, escroqué" est attesté dès 1793.

Let the cat out of the bag "révéler le secret" est de 1760. La source est probablement l'expression française Acheter chat en poche "acheter un chat dans un sac," qui est attestée au 18e s. en français et expliquée dans le "Universal Etymological English Dictionary" de Bailey (1736), sous l'entrée To buy a pig in a poke comme "acheter une chose sans la regarder, ou s'enquérir de sa valeur." (Des expressions similaires se trouvent en italien et en allemand ; et en anglais, Wycliffe (fin 14e s.) a To bye a catte in þo sakke is bot litel charge). Ainsi, let the cat out of the bag signifierait révéler par inadvertance la vérité cachée d'une affaire que l'on tente de faire passer pour quelque chose de mieux ou de différent, ce qui est en accord avec les premières utilisations en anglais.

Sir Joseph letteth the cat out of the bag, and sheweth principles inimical to the cause of true philosophy, by wishing to make great men Fellows, instead of wise men ["Peter Pindar," "Peter's Prophecy," 1788]
Sir Joseph laisse échapper le secret, et montre des principes contraires à la cause de la vraie philosophie, en souhaitant faire des grands hommes des Fellows, au lieu d'hommes sages ["Peter Pindar," "Peter's Prophecy," 1788]

milieu du 13e siècle, monie, « fonds, moyens, tout ce qui est convertible en argent » ; vers 1300, « monnaie, pièce, monnaie métallique », du vieux français monoie « argent, pièce, monnaie ; change » (français moderne monnaie), du latin moneta « lieu de frappement de la monnaie, monnaie ; monnaie frappée, argent, monnaie. »

Cela vient de Moneta, un titre ou un nom de la déesse romaine Junon, près du temple de laquelle sur la colline du Capitole la monnaie était frappée (et dans lequel peut-être le métal précieux était stocké). Le nom serait dérivé de monere « aviser, avertir, admonester » (sur le modèle des verbes d'état en -ere; voir monitor (n.)), par tradition avec un sens étymologique « déesse admonitrice », ce qui est sensé, mais l'étymologie est difficile. Un doublet de mint (n.2)).

Étendu au début du 19e siècle pour inclure le papier reconnu et accepté comme un substitut à la monnaie. La menace du voleur de grand chemin votre argent ou votre vie est attestée en 1774. L'expression in the money (1902) faisait initialement référence à « celui qui termine parmi les gagnants » (dans une course de chevaux, etc.). Le défi de mettre (son) argent là où (sa) bouche est est enregistré en 1942 dans le vernaculaire afro-américain.

Money-grub pour « personne avare, quelqu'un de sordidement intenté à amasser de l'argent » date de 1768 ; money-grubber est attesté en 1835. L'image de l'argent brûlant un trou dans la poche de quelqu'un est attestée dès les années 1520 (brennyd out the botom of hys purs).

I am not interested in money but in the things of which money is the symbol. [Henry Ford]
Je ne m'intéresse pas à l'argent mais aux choses dont l'argent est le symbole. [Henry Ford]
    Publicité

    Tendances de " money-bag "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "money-bag"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of money-bag

    Publicité
    Tendances
    Publicité