Publicité

Signification de baggage

bagages; effets personnels; chargement

Étymologie et Histoire de baggage

baggage(n.)

milieu du 15e siècle, "équipement portable d'une armée; butin, pillage," du vieux français bagage "bagages, équipement (militaire)" (14e siècle), de bague "paquet, fagot, sac," probablement issu en fin de compte de la même source scandinave qui a donné bag (n.).

Plus tard utilisé pour désigner les sacs, malles, paquets, etc., d'un voyageur (dans ce sens, l'anglais britannique préfère historiquement luggage). Baggage-smasher (1847) était un argot américain pour "porteur de chemin de fer."

Utilisé de manière péjorative, "femme sans valeur, prostituée" à partir des années 1590; parfois aussi de manière ludique, "femme impertinente ou coquette" (années 1670). Emotional baggage "sentiments et problèmes non résolus et préjudiciables issus d'expériences passées" est attesté depuis 1957.

Entrées associées

"petit sac," vers 1200, bagge, probablement du vieux norrois baggi "paquet, fagot," ou d'une source scandinave similaire. L'OED rejette la connexion avec d'autres mots germaniques pour "soufflet, ventre" comme étant sans preuve et trouve une origine celtique intenable. Dans certains sens, peut-être du vieux français bague, qui est aussi d'origine germanique.

Comme argot péjoratif pour "femme", il date de 1924 dans l'usage moderne (mais divers sens spécialisés de cela sont beaucoup plus anciens, et comparer baggage). Le sens "domaine d'intérêt ou d'expertise d'une personne" est de 1964, du vernaculaire afro-américain, du sens jazz de "catégorie," probablement via la notion de mettre quelque chose dans un sac. Le sens "pli de peau lâche sous l'œil" est de 1867. Lié : bags.

De nombreux sens figurés, tels que le verbe signifiant "tuer du gibier" (1814) et son extension familière à "attraper, saisir, voler" (1818) proviennent de la notion du sac de chasse (fin 15e s.) dans lequel le produit de la chasse était placé. Cela explique probablement aussi l'argot moderne in the bag "assuré, certain" (1922, anglais américain). Être left holding the bag (et vraisemblablement rien d'autre), "trompé, escroqué" est attesté dès 1793.

Let the cat out of the bag "révéler le secret" est de 1760. La source est probablement l'expression française Acheter chat en poche "acheter un chat dans un sac," qui est attestée au 18e s. en français et expliquée dans le "Universal Etymological English Dictionary" de Bailey (1736), sous l'entrée To buy a pig in a poke comme "acheter une chose sans la regarder, ou s'enquérir de sa valeur." (Des expressions similaires se trouvent en italien et en allemand ; et en anglais, Wycliffe (fin 14e s.) a To bye a catte in þo sakke is bot litel charge). Ainsi, let the cat out of the bag signifierait révéler par inadvertance la vérité cachée d'une affaire que l'on tente de faire passer pour quelque chose de mieux ou de différent, ce qui est en accord avec les premières utilisations en anglais.

Sir Joseph letteth the cat out of the bag, and sheweth principles inimical to the cause of true philosophy, by wishing to make great men Fellows, instead of wise men ["Peter Pindar," "Peter's Prophecy," 1788]
Sir Joseph laisse échapper le secret, et montre des principes contraires à la cause de la vraie philosophie, en souhaitant faire des grands hommes des Fellows, au lieu d'hommes sages ["Peter Pindar," "Peter's Prophecy," 1788]

Dans les années 1590, dérivé de lug (v.) qui signifie "traîner" et de -age; littéralement, cela désignait "ce qui doit être traîné" (ou, selon la définition de Johnson, "tout objet plus lourd que précieux"). Au 20e siècle, c'est devenu le terme courant au Royaume-Uni pour désigner "les bagages des passagers."

"homosexuel masculin," 1914, argot américain, probablement dérivé d'un terme antérieur méprisant pour "femme" (années 1590), en particulier une vieille et désagréable, en référence à faggot (n.1) "bundle of sticks," comme quelque chose d'awkward devant être porté (comparer baggage "femme sans valeur," années 1590). Cela peut aussi être renforcé par le yiddish faygele "homosexuel" (n.), littéralement "petit oiseau." Il peut également avoir des racines dans l'argot des écoles publiques britanniques, nom fag "un junior qui accomplit certains devoirs pour un senior" (1785), avec des suggestions de "catamite," provenant de fag (v.). Cela a également engendré un verbe (voir fag (v.2).

He [the prefect] used to fag me to blow the chapel organ for him. ["Boy's Own Paper," Aug. 3, 1889]
Il [le préfet] m'utilisait pour jouer de l'orgue de la chapelle pour lui. ["Boy's Own Paper," 3 août 1889]

D'autres sens britanniques obsolètes de faggot étaient "homme engagé dans les forces armées simplement pour remplir les rangs lors d'une levée" (1700) et "vote fabriqué pour des purposes partisans" (1817).

L'explication selon laquelle les homosexuels masculins étaient appelés faggots parce qu'ils étaient brûlés sur le bûcher comme punition est une légende urbaine étymologique. Le brûlage était parfois une punition infligée aux homosexuels dans l'Europe chrétienne (sur la suggestion du sort biblique de Sodome et Gomorrhe), mais en Angleterre, où le parlement avait fait de l'homosexualité un crime capital en 1533, la pendaison était la méthode prescrite. L'utilisation de faggot en lien avec les exécutions publiques était depuis longtemps une trivia historique anglaise obscure au moment où le mot a commencé à être utilisé pour "homosexuel masculin" dans l'argot américain du 20e siècle, tandis que le mot argot méprisant pour "femme" (en commun avec les autres sources ou influences possibles listées ici) était en usage actif au début du 20e siècle, par D.H. Lawrence et James Joyce, entre autres.

    Publicité

    Tendances de " baggage "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "baggage"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of baggage

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "baggage"
    Publicité