Publicité

Signification de off-shore

au large; éloigné de la côte; maritime

Étymologie et Histoire de off-shore

off-shore(adv., adj.)

aussi offshore, 1720, « dans une direction éloignée de la côte », dérivé de off (prép.) + shore (n.). En tant qu'adjectif au 19e siècle, il désignait « réalisé à plus de trois miles de la côte ». L'utilisation en anglais américain pour « autre que les États-Unis » date de 1948 et du Plan Marshall.

Entrées associées

Vers 1200, of (voir of) est devenu une forme emphatique de l'ancien anglais, utilisée dans l'emploi adverbial de ce mot. Les significations prépositionnelles comme « loin de » et adjectivales telles que « plus éloigné » ne se sont vraiment fixées dans cette variante qu'au XVIIe siècle. Une fois établies, elles ont laissé l'original of avec des sens transférés et affaiblis. Le sens « ne fonctionnant pas » date de 1861.

Off the cuff, qui signifie « extemporané, sans préparation » (1938), vient de l'idée de parler à partir de notes écrites à la hâte sur les poignets de sa chemise. Concernant les vêtements, off the rack (adj.) signifiant « prêt-à-porter, non ajusté sur mesure » est attesté en 1963, basé sur l'idée d'acheter quelque chose sur le présentoir d'un magasin de vêtements. Off the record, qui signifie « à ne pas rendre public », date de 1933. Off the wall, signifiant « fou », apparaît en 1968, probablement inspiré par l'image d'un fou « rebondissant sur les murs » ou en référence aux rebonds dans des jeux comme le squash ou le handball.

"Terre bordant un grand plan d'eau," vers 1300, issu de l'ancien anglais scora, sceor- (dans les noms de lieux) ou du bas allemand moyen schor "rivage, côte, promontoire," ou du moyen néerlandais scorre "terre lavée par la mer," tous probablement dérivés du proto-germanique *skur-o- "coupé," issu de la racine indo-européenne *sker- (1) "couper."

C'est la théorie habituelle, "mais la notion étymologique n'est pas facile à déterminer" [OED]. On a proposé qu'elle signifie "division" entre terre et eau, mais si le mot a émergé sur la côte de la mer du Nord du continent, il aurait aussi pu signifier à l'origine "terre 'coupée' du continent par des marais tidaux" (à comparer avec l'ancien norrois skerg "un rocher isolé dans la mer," lié à sker "couper, tondre").

Les mots en vieil anglais pour "côte, rivage" étaient strand (n.), waroþ, ofer. Peu de langues indo-européennes ont un mot aussi unique et englobant pour "terre bordant l'eau" (Homère utilise un mot pour les plages de sable, un autre pour les promontoires rocheux).

L'application générale au "pays près d'une côte maritime" est attestée dès les années 1610. En droit, il désigne typiquement la zone entre les marques de marée haute et basse (années 1620). Shore-bird est attesté dès les années 1670 ; le shore-leave du marin apparaît vers 1845.

Dans le sens économique, en tant que forme d'externalisation, attestée depuis 1988, dérivée de off-shore.

    Publicité

    Tendances de " off-shore "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "off-shore"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of off-shore

    Publicité
    Tendances
    Publicité