Publicité

Signification de strand

plage; fil; mèche

Étymologie et Histoire de strand

strand(n.1)

"rivage, plage, terre jouxtant un plan d'eau," en moyen anglais stronde, issu de l'ancien anglais strand "plage," dérivé du proto-germanique *strandaz (également à l'origine du danois et du suédois strand "plage, rivage, bande," de l'ancien norrois strönd "bord, limite, rivage," de l'ancien frison strond, du moyen néerlandais strant, du néerlandais strand, du moyen bas allemand strant, et de l'allemand Strand "plage"), un mot dont l'origine reste incertaine.

Peut-être provient-il de la racine indo-européenne *ster- "s'étendre." Aujourd'hui, il désigne généralement le rivage d'une plage ou d'un océan, mais il était autrefois aussi utilisé pour désigner les rives des rivières, ce qui explique le nom de certaines rues à Londres (attesté dès 1246). Utilisé de manière vague et poétique pour évoquer une "région étrangère" à partir de la fin du 14e siècle (comme dans straunge strondes de Chaucer).

Dans son sens le plus strict, il désigne la partie d'un rivage située entre les marques de marée, à laquelle étaient associés certains droits ou privilèges. On le retrouve couramment dans les expressions formulaïques du moyen anglais décrivant l'étendue des libertés ou des droits, comme dans land and strand (vers 1100) signifiant "terre, qu'elle soit adjacente à la mer ou non." L'expression On strond and on streme (vers 1400) signifiait "dans les eaux territoriales."

strand(n.2)

"fibres individuelles d'une corde, d'un fil, etc.," à la fin du 15e siècle, probablement d'une source germanique continentale semblable à l'ancien haut allemand streno "mèche, tresse, brin de cheveux," moyen néerlandais strene "une pelote, un écheveau de fil," allemand Strähne "un écheveau, un brin," mais toutes ces connexions sont incertaines. Il est possible qu'il soit arrivé en anglais par une forme de l'ancien français. Avec un -d non étymologique (voir D). En tant que verbe, "former par union ou torsion de brins," dès 1886.

strand(v.)

Dans les années 1620, le verbe a été utilisé pour désigner l'action de « échouer sur une côte maritime », dérivant de strand (n.1). On peut le comparer au verbe beach. Le sens figuré de « laisser sans aide ; être immobilisé ou arrêté », évoquant un navire échoué par la marée, apparaît en 1837. Lié : Stranded; stranding.

Entrées associées

Dans les années 1530, le mot désigne des beachs>, des galets lâches et usés par l'eau que l'on trouve sur le littoral. Il proviendrait probablement d'une survivance dialectale de l'ancien anglais bece, bece, qui signifie « ruisseau ». Cette origine est soutenue par Barnhart, qui évoque le proto-germanique *bakiz, à l'origine du néerlandais beek, de l'allemand Bach et du suédois bäck, tous signifiant « ruisseau, ruisselet, creek ». On pourrait remonter jusqu'à la racine indo-européenne *bhog-, qui évoque l'idée d'eau qui coule.

Le terme a ensuite été élargi pour désigner des rivages lâches et caillouteux dans les années 1590, puis, au XVIIe siècle, il a pris le sens plus général de « rivage maritime », peu importe sa composition. Il désigne surtout la zone de toute plage située entre les marques de marée haute et basse. Selon l’Oxford English Dictionary (OED) de 1989, dans certains dialectes du Sussex et du Kent, beach conserve encore le sens de « galets usés par les vagues ». En français, le mot grève a suivi une évolution similaire.

Beach ball est attesté en 1940, tandis que beach bum apparaît en 1950.

Quatrième lettre de l'alphabet romain, elle provient du grec delta, lui-même issu du phénicien et de l'hébreu daleth, forme pausal de deleth signifiant « porte », en raison de sa forme.

La forme de la lettre moderne s'inspire du delta grec (Δ), avec un angle arrondi. En chiffres romains, elle représente « 500 » et est considérée comme la moitié de CIƆ, une forme ancienne de M, qui symbolisait « 1 000 ». L'abréviation 3-D pour « tridimensionnel » est attestée depuis 1952.

*

Unetymological -d- est le fruit d'une tendance en anglais et dans certaines langues voisines, peut-être pour des raisons d'euphonie, à ajouter -d- à -n-, et en particulier à insérer ou échanger un son -d- lorsque -l- ou -r- suivent de trop près un -n-.

On peut comparer cela à des mots comme sound (n.1), thunder (n.), pound (v.), spindle, kindred, strand (n.2) signifiant « fibre de corde », ainsi qu'à des formes dialectales comme rundel, rundle pour runnel. Le terme Swound était une variante de swoun (swoon), attestée depuis le milieu du 15e siècle et utilisée par des auteurs tels que Malory, Spenser, Lyly, Middleton, Beaumont et Fletcher. On trouve également l'ancien mot round (n.) signifiant « murmure », variante de roun qui évoquait le « secret, mystère, mystère divin » (provenant de l'anglais ancien run, à l'origine de rune), avec un -d unetymological attesté dès le 15e siècle dans le verbe.

Parmi les mots empruntés au français, on trouve powder (n.), meddle, tender (adj.), remainder, gender (n.), ainsi que riband, jaundice. Cette tendance est moins évidente dans spider (un nom d’agent dérivé de la racine germanique *spin-), et pourrait expliquer l'utilisation de lender à la place de loaner.

"Terre bordant un grand plan d'eau," vers 1300, issu de l'ancien anglais scora, sceor- (dans les noms de lieux) ou du bas allemand moyen schor "rivage, côte, promontoire," ou du moyen néerlandais scorre "terre lavée par la mer," tous probablement dérivés du proto-germanique *skur-o- "coupé," issu de la racine indo-européenne *sker- (1) "couper."

C'est la théorie habituelle, "mais la notion étymologique n'est pas facile à déterminer" [OED]. On a proposé qu'elle signifie "division" entre terre et eau, mais si le mot a émergé sur la côte de la mer du Nord du continent, il aurait aussi pu signifier à l'origine "terre 'coupée' du continent par des marais tidaux" (à comparer avec l'ancien norrois skerg "un rocher isolé dans la mer," lié à sker "couper, tondre").

Les mots en vieil anglais pour "côte, rivage" étaient strand (n.), waroþ, ofer. Peu de langues indo-européennes ont un mot aussi unique et englobant pour "terre bordant l'eau" (Homère utilise un mot pour les plages de sable, un autre pour les promontoires rocheux).

L'application générale au "pays près d'une côte maritime" est attestée dès les années 1610. En droit, il désigne typiquement la zone entre les marques de marée haute et basse (années 1620). Shore-bird est attesté dès les années 1670 ; le shore-leave du marin apparaît vers 1845.

    Publicité

    Tendances de " strand "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "strand"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of strand

    Publicité
    Tendances
    Publicité