Publicité

Signification de pannikin

petit gobelet en métal; tasse; récipient pour boire

Étymologie et Histoire de pannikin

pannikin(n.)

"petit gobelet en métal pour boire," 1823, dérivé de pan (n.) + le suffixe diminutif -kin. À l'origine décrit comme un mot du dialecte du Suffolk, le Dictionnaire de l'anglais d'Oxford signale qu'il est "extrêmement courant en Austr[alie]."

Entrées associées

Le mot désigne un « récipient large et peu profond en métal utilisé pour des tâches domestiques ». En moyen anglais, on l’écrivait panne, issu de l’ancien anglais panne, et plus tôt ponne (dans le dialecte mercien). Ses origines remontent au proto-germanique *panno, qui a donné en vieux norrois panna, en vieux frison panne, en moyen néerlandais panne, en néerlandais moderne pan, en vieux bas allemand panna, en vieux haut allemand phanna, et en allemand pfanne. Il s’agit probablement d’un emprunt précoce (au 4e ou 5e siècle) au latin vulgaire *patna, lui-même dérivé du latin patina, signifiant « poêle peu profonde, plat, faitout ». Ce terme latin provient du grec patane, qui désigne une « assiette, un plat », et remonte à la racine indo-européenne *pet-ano-, issue de *pete-, qui signifie « étendre ».

Cependant, il est possible que les mots latins et germaniques proviennent d'une langue substrat [Boutkan]. En irlandais, panna vient probablement de l’anglais, tandis que le lituanien panė est d’origine allemande.

Le terme a été appliqué à tout objet creux ayant une forme similaire à celle d’une poêle. L’usage pour désigner la « tête, le sommet de la tête » apparaît vers 1300. À partir de 1590, il a été utilisé pour décrire les parties en forme de poêle dans les mécanismes, d’où l’expression flash in the pan (voir flash (n.1)). Cette utilisation figurée provient des premières armes à feu, où une poêle contenait la amorce (et la poudre à canon pouvait « flasher », sans pour autant tirer de balle). L’expression out of the (frying) pan into the fire, qui signifie « échapper à un mal pour tomber dans un pire », apparaît chez Spenser en 1596.

Ce suffixe diminutif apparaît pour la première fois à la fin du 12e siècle dans des noms propres empruntés à la Flandre et à la Hollande. Comme il n'existe pas en vieil anglais, il provient probablement du moyen néerlandais -kin, qui est en réalité un double diminutif formé de -k + -in. Il est équivalent au -chen allemand. Ce suffixe a également été emprunté en vieux français sous la forme -quin, où il avait généralement une connotation péjorative.

This suffix, which is almost barren in French, has been more largely developed in the Picard patois, which uses it for new forms, such as verquin, a shabby little glass ( verre); painequin, a bad little loaf ( pain); Pierrequin poor little Pierre, &c. ["An Etymological Dictionary of the French Language," transl. G.W. Kitchin, Oxford, 1878]
Ce suffixe, qui est presque inactif en français, a été plus largement développé dans le patois picard, qui l'utilise pour créer de nouvelles formes, comme verquin, un petit verre miteux (verre); painequin, un mauvais petit pain (pain); Pierrequin, le pauvre petit Pierre, etc. ["An Etymological Dictionary of the French Language," traduit par G.W. Kitchin, Oxford, 1878]

Il a été utilisé plus tard en moyen anglais avec des noms communs. Dans certains mots, il provient directement du néerlandais ou du flamand.

    Publicité

    Tendances de " pannikin "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "pannikin"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of pannikin

    Publicité
    Tendances
    Publicité