Publicité

Étymologie et Histoire de -kin

-kin

Ce suffixe diminutif apparaît pour la première fois à la fin du 12e siècle dans des noms propres empruntés à la Flandre et à la Hollande. Comme il n'existe pas en vieil anglais, il provient probablement du moyen néerlandais -kin, qui est en réalité un double diminutif formé de -k + -in. Il est équivalent au -chen allemand. Ce suffixe a également été emprunté en vieux français sous la forme -quin, où il avait généralement une connotation péjorative.

This suffix, which is almost barren in French, has been more largely developed in the Picard patois, which uses it for new forms, such as verquin, a shabby little glass ( verre); painequin, a bad little loaf ( pain); Pierrequin poor little Pierre, &c. ["An Etymological Dictionary of the French Language," transl. G.W. Kitchin, Oxford, 1878]
Ce suffixe, qui est presque inactif en français, a été plus largement développé dans le patois picard, qui l'utilise pour créer de nouvelles formes, comme verquin, un petit verre miteux (verre); painequin, un mauvais petit pain (pain); Pierrequin, le pauvre petit Pierre, etc. ["An Etymological Dictionary of the French Language," traduit par G.W. Kitchin, Oxford, 1878]

Il a été utilisé plus tard en moyen anglais avec des noms communs. Dans certains mots, il provient directement du néerlandais ou du flamand.

Entrées associées

Nom propre masculin, dérivé de Jan, une variante de John, auquel s'ajoute le suffixe diminutif -kin. En moyen anglais, il était souvent utilisé de manière méprisante pour désigner des prêtres.

Dans les années 1570, le terme désignait un "petit agneau" (utilisé comme nom de famille au milieu du 13e siècle). Il provient de lamb (agneau) auquel on a ajouté le suffixe diminutif -kin.

Publicité

Partager "-kin"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of -kin

Publicité
Tendances
Entrées du dictionnaire près de "-kin"
Publicité