Publicité

Signification de persuasion

persuasion; action de convaincre; argument pour inciter

Étymologie et Histoire de persuasion

persuasion(n.)

À la fin du 14e siècle, le mot persuasioun désignait "l'action d'amener quelqu'un à croire quelque chose en faisant appel à la raison, plutôt qu'à l'autorité, à la force ou à la peur ; un argument destiné à persuader, une incitation." Il provient du vieux français persuasion (14e siècle) et est directement issu du latin persuasionem (au nominatif persuasio), qui signifie "un acte de conviction, de persuasion." C'est un nom formé à partir du participe passé de persuadere, qui signifie "persuader, convaincre." Ce verbe se compose de per, signifiant "complètement, fortement" (voir per), et de suadere, qui veut dire "inciter, persuader." Ses racines plongent dans la proto-indo-européenne avec *swād-, qui évoque l'idée de "doux, agréable" (voir sweet (adj.)).

Le sens "état d'être convaincu" apparaît dans les années 1530, tandis que celui de "croyance religieuse, credo" émerge dans les années 1620. L'utilisation plus familière ou humoristique du mot pour désigner "un type, une sorte, une nationalité" date de 1864.

Entrées associées

"à travers, par le biais de," dans les années 1580 (utilisé plus tôt dans diverses expressions latines et françaises, souvent avec par en français), dérivé du latin per signifiant "à travers, durant, par le moyen de, à cause de, comme dans," issu de la racine indo-européenne *per- (1) qui signifie "en avant," et donc "à travers, devant, avant, premier, principal, vers, près de, autour de, contre."

Vieil anglais swete, mercien swoete, "agréable aux sens, à l'esprit ou aux sentiments ; ayant une disposition agréable," du proto-germanique *swotja- (source également de l'ancien saxon swoti, de l'ancien frison swet, du suédois söt, du danois sød, du moyen néerlandais soete, du néerlandais zoet, de l'ancien haut allemand swuozi, de l'allemand süß).

Ceci est reconstruit à partir de la racine PIE *swād- "doux, agréable" (source également du sanskrit svadus "doux ;" du grec hedys "doux, agréable, plaisant," hedone "plaisir ;" du latin suavis "agréable" (pas spécialement de goût), suadere "conseiller," proprement "rendre quelque chose agréable à").

Comme "agréable à l'oreille" en vieil anglais ; en référence au jazz joué à un tempo régulier et sans improvisation, dès 1924 (opposé à hot). Comme "agréable à l'œil, beau, désirable" au milieu du 14e siècle. Pour les personnes, "gracieux, aimable, ayant des manières agréables," en vieil anglais. Les mots pour "doux" dans les langues indo-européennes sont typiquement utilisés en référence à l'autre sens aussi, et en général pour "agréable."

Également "étant dans un état sain ou salubre" (milieu du 13e siècle), et, pour l'eau, "fraîche, non salée" (fin de l'ancien anglais). En ancienne chimie, "libre de sels corrosifs, d'acides, etc.," années 1660. D'où dans l'industrie pétrolière, en référence au pétrole, "libre de composés sulfurés" (1919).

Comme "cher pour soi," parfois sarcastique, dans les années 1620 (take my sweet time). Comme un intensificateur dans l'argot grossier (sweet f-all), dès 1958. Sweet Jesus comme une imprecation est attesté dès 1932.

Être sweet on (quelqu'un) "en amour" est attesté dans les années 1690. Sweet in bed (vers 1300) "a été utilisé avec diverses implications" [OED, 2nd ed. print 1989]. Sweet sixteen est enregistré en 1767, en référence à l'âge, généralement des filles.

Then come kiss me, sweet-and-twenty!
Youth's a stuff will not endure.
["Twelfth Night"]

Une phrase, pas un titre. Sweet dreams comme une partance pour quelqu'un allant au lit est attesté dès 1897, abréviation de sweet dreams to you, etc. Sweet-and-sour en cuisine date de 1723 et n'est pas à l'origine des plats orientaux. Sweet nothings "trivialités sentimentales," est attesté en 1811.

Sweet spot date de 1976, en référence aux raquettes de tennis et aux swings de golf. Sweet thing "objet ou personne désirable" est attesté en 1887. Sweet corn "maïs sucré" date des années 1640. Sweet singer "poète religieux" date des années 1550, en particulier sweet singer of Israel, adapté de 2 Samuel xxiii.1.

Le mot dans le shoures soote (ou schowres swoote) de Chaucer est le moyen anglais sote "doux pour les sens," du vieil anglais swot, une forme différente du même adjectif germanique.

Publicité

Tendances de " persuasion "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "persuasion"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of persuasion

Publicité
Tendances
Publicité