Publicité

Signification de pleasure

plaisir; satisfaction; joie

Étymologie et Histoire de pleasure

pleasure(n.)

À la fin du XIVe siècle, le mot plesire désignait une "source de plaisir, une qualité ou une chose agréable, ce qui ravit ou satisfait les sens ou l'esprit." Il provient du vieux français plesir, également écrit plaisir, qui signifiait "jouissance, délice, désir, volonté" dès le XIIe siècle. Ce terme était dérivé de l'infinitif plaisir (verbe) signifiant "faire plaisir," lui-même issu du latin placere, qui se traduisait par "plaire, donner du plaisir, être approuvé" (voir please (v.)).

Le mot a également été utilisé à la fin du XIVe siècle pour exprimer "discrétion, volonté, désir, préférence," comme dans l'expression at (one's) pleasure, signifiant "quand on le souhaite." À partir du milieu du XVe siècle, il a pris le sens de "gratification; sentiment de plaisir, d'appréciation." L'acception "gratification sensuelle" est attestée dès le début du XVe siècle. Celle qui désigne "l'indulgence des appétits comme principal objectif de la vie" apparaît dans les années 1520. En moyen anglais, la terminaison du mot a été modifiée sous l'influence de mots en -ure (comme measure, etc.).

pleasure(v.)

Dans les années 1530, le verbe signifie « prendre plaisir à quelque chose » ; dans les années 1550, il évolue vers « donner du plaisir à quelqu'un », dérivant du nom pleasure. Le sens sexuel apparaît dans les années 1610. On trouve aussi les formes Pleasured et pleasuring.

Entrées associées

Vers 1300, plesen, « plaire ou satisfaire (une divinité), apaiser, calmer », vient du vieux français plaisir « plaire, donner du plaisir à, satisfaire » (11e siècle, en français moderne plaire, dont la forme est peut-être influencée par faire). Ce mot provient du latin placere « être acceptable, être aimé, être approuvé », qui est lié à placare « apaiser, calmer » (à l'origine de l'espagnol placer, de l'italien piacere). On retrouve ses racines dans le proto-indo-européen *pl(e)hk- « être d'accord, être agréable », avec des cognats en tocharien plak- « être d'accord », plaki « permission ».

À la mi-14e siècle, le verbe prend le sens de « satisfaire (une personne), être agréable, être satisfaisant ou acceptable ; être satisfait ». L'idée de « ravir, attirer (quelqu'un), amuser, divertir, susciter des sensations agréables » en anglais apparaît à la fin du 14e siècle. L'utilisation inversée pour « être satisfait, être content » suit une évolution similaire à celle de like (v.).

Les constructions impersonnelles avec it, suivies d'un objet et à l'origine au datif, se généralisent à partir du milieu du 14e siècle. Le sens intransitif de « aimer, choisir, trouver bon » (do as you please) est attesté vers 1500. L'usage à l'impératif (please do this) apparaît dans les années 1620 (sous la forme please to), probablement comme une abréviation de if it please (you) (fin du 14e siècle).

This impersonal construction with the indirect object of the person has given way in more familiar use to a personal construction, the original dative you, in if you please, for example, being now taken as the subject. The word in this sense was formerly common in polite request, may it please you, or if it please you, or, elliptically, please you : a mode of speech still common in addressing a judge or persons of rank or position : as, may it please the court ; if it please your honor ; please your worship ; etc. [Century Dictionary] 
Cette construction impersonnelle avec l'objet indirect a évolué vers une forme personnelle plus courante, où le datif original you, dans if you please, est désormais perçu comme le sujet. Autrefois, cette tournure était courante dans les demandes polies, comme may it please you ou if it please you, ou encore de manière elliptique avec please you. On l'utilise encore fréquemment pour s'adresser à un juge ou à des personnes de rang élevé : par exemple, may it please the court ; if it please your honor ; please your worship ; etc. [Century Dictionary] 

Les verbes signifiant « plaire » fournissent le mot poli stéréotypé (« Please come in », abréviation de may it please you to ...), présent dans de nombreuses langues (français, italien). Cependant, on observe plus largement l'utilisation de la première personne du singulier d'un verbe pour exprimer une demande (« demander, solliciter ») [Buck, qui cite l'allemand bitte, le polonais proszę, etc.]. En espagnol, favor est une abréviation de hace el favor « fais le plaisir ». En danois, on utilise dans ce sens vær saa god, qui se traduit littéralement par « soyez si bon ».

Vers 1300, leisir désignait "le temps libre, le temps à disposition". Au début du 14e siècle, il a aussi pris le sens d'"opportunité de faire quelque chose, chance, occasion, un moment propice", ainsi que "absence de précipitation". Ce mot vient du vieux français leisir, une variante de loisir, qui signifie "capacité, liberté (de faire quelque chose), permission, temps libre, volonté libre, oisiveté, inactivité". Il s'agit d'un nom dérivé de l'infinitif leisir, qui signifie "être permis", lui-même issu du latin licere, signifiant "être autorisé" (voir licence (n.)).

Ce terme a particulièrement évolué pour désigner "l'opportunité offerte par la liberté vis-à-vis des occupations nécessaires" à la fin du 14e siècle. Comme en anglais, le mot a connu un développement de sens similaire en français [OED]. Le -u- est apparu au 16e siècle, probablement par analogie avec pleasure (n.) et d'autres mots. L'expression at leisure, signifiant "sans hâte, avec réflexion" (fin du 14e siècle), préserve ce sens plus ancien. En revanche, at (one's) leisure, qui signifie "quand on a le temps", est attestée à partir du milieu du 15e siècle.

Publicité

Tendances de " pleasure "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "pleasure"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of pleasure

Publicité
Tendances
Publicité