Publicité

Signification de pulverise

réduire en poudre; broyer; pulvériser

Étymologie et Histoire de pulverise

pulverise(v.)

Il s'agit principalement de l'orthographe britannique de pulverize (voir ce terme). Pour plus d'informations, consultez -ize. Liés : Pulverised, pulverising, pulverisation.

Entrées associées

Au début du 15e siècle, le terme pulverisen apparaît, signifiant "réduire en poudre ou en poussière". Il provient du latin tardif pulverizare, qui a la même signification, et du latin classique pulvis (au génitif pulveris), signifiant "poussière, poudre". Ce dernier pourrait être lié au latin pollen, désignant "la poussière de moulin ou la farine fine" (et ainsi aux autres termes sous pollen). Cependant, des linguistes comme de Vaan estiment que "le lien sémantique entre 'poussière' et 'ivraie' est peu convaincant", car la farine et l'ivraie sont en réalité opposées dans le processus de transformation des grains. Bien sûr, il pourrait exister une connexion à travers un sens primaire de "moudre" ou "poussière fine". Le sens figuré de "démolir, détruire" émerge dans les années 1630. On trouve également des termes connexes comme Pulverized, pulverizing et pulverizable.

Il s'agit d'un élément de formation de mots d'origine grecque utilisé pour créer des verbes. En moyen anglais, on le trouvait sous la forme -isen, dérivée de l'ancien français -iser/-izer, lui-même issu du latin tardif -izare, qui provient du grec -izein. Cet élément verbalisant indique l'action liée au nom ou à l'adjectif auquel il est attaché.

La variation entre -ize et -ise a commencé en ancien français et en moyen anglais, peut-être facilitée par quelques mots (comme surprise, voir ci-dessous) où la terminaison est française ou latine, et non grecque. Avec le renouveau classique, l'anglais a partiellement retrouvé l'orthographe grecque correcte -z- à la fin du 16e siècle. Cependant, l'édition de 1694 du dictionnaire de l'Académie française, qui fait autorité, a standardisé les orthographes en -s-, influençant ainsi l'anglais.

Au Royaume-Uni, malgré l'opposition qu'elle a rencontrée (du moins par le passé) de la part de l'Oxford English Dictionary, de l'Encyclopaedia Britannica, du Times of London et de Fowler, la forme -ise reste prédominante. Fowler pense que cela vise à éviter la difficulté de mémoriser la courte liste de mots courants non grecs qui doivent s'écrire avec un -s- (comme advertise, devise, surprise). L'anglais américain a toujours privilégié -ize. Cette variation orthographique concerne environ 200 verbes anglais.

    Publicité

    Tendances de " pulverise "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "pulverise"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of pulverise

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "pulverise"
    Publicité