Publicité

Signification de rose-red

rouge rosé; couleur rose-rouge

Étymologie et Histoire de rose-red

rose-red(adj.)

rouge comme une rose," vers 1300, issu de rose (n.1) + red (adj.1). En tant que nom, "une couleur rouge rose," vers 1400.

Entrées associées

"d'une couleur vive et chaude ressemblant à celle du sang ou à la partie supérieure de l'arc-en-ciel primaire" [Century Dictionary]. En moyen anglais, on écrivait rēd, redde, read, reid, et en vieil anglais, c'était rēad. Ce terme désignait diverses nuances de violet, cramoisi, écarlate, rose, etc. On l'utilisait aussi pour parler de vêtements rouges, de teintures, d'encre, de vin ou de peinture. De plus, il pouvait décrire une personne ayant un teint rougeâtre ou une chevelure rousse, voire une barbe rousse. Son origine remonte au proto-germanique *rauthan, qui a donné naissance à des mots similaires dans plusieurs langues, comme le vieux norrois rauðr, le danois rød, le vieux saxon rod, le vieux frison rad, le moyen néerlandais root, le néerlandais rood, l'allemand rot, et le gothique rauþs.

On pense que ce mot provient d'une racine indo-européenne reconstruite, *reudh-, signifiant "rouge" ou "rougeâtre". C'est la seule couleur pour laquelle on a trouvé un mot racine commun en proto-indo-européen. Cette racine a également donné naissance à des mots anglais comme ruddy (rougeâtre), rust (rouille), et, via le latin, à ruby (rubis), rubric (rubrique), russet (roux), etc.

Avec des mots comme dead (mort), bread (pain, nom), et lead (plomb, nom), la voyelle longue de red a été raccourcie en moyen anglais ou peu après. Les noms de famille comme Read, Reid, Reade, etc., conservent cette ancienne prononciation à voyelle longue. Ils sont comparables à des noms comme Brown (brun), Black (noir), et White (blanc). Le nom Red est plutôt rare en tant que nom de famille. En anglais, il a été utilisé pour désigner les Amérindiens à partir des années 1580.

Dans des comparaisons figées, on trouve red as blood (rouge comme le sang, en vieil anglais), roses (roses, milieu du XIIIe siècle), et cherry (cerise, vers 1400). À l'origine, en vieil anglais, le rouge était associé aux signes d'inflammation ou de cloques. On l'employait pour décrire le teint, les lèvres, etc., en évoquant des teintes "rouges, rosées" (vers 1200). Cela pouvait aussi désigner une personne au teint sain ou à la peau colorée. L'expression red in the face (rouge comme une tomate) pour décrire une personne devenue rouge par émotion forte ou agitation date d'environ 1200. L'expression américaine see red (voir rouge, c'est-à-dire se fâcher) est attestée en 1898.

Le rouge a été utilisé comme couleur caractéristique des "possessions britanniques" sur les cartes à partir de 1885. L'expression Red-white-and-blue (rouge, blanc, bleu), faisant référence au patriotisme américain et aux couleurs du drapeau, date de 1840. Dans un contexte britannique, elle désigne le drapeau de l'Union et apparaît en 1852.

Red rover, le jeu d'enfants, est attesté en 1891. L'expression Red ball, signifiant "express" dans le jargon ferroviaire, date de 1904. À l'origine, en 1899, elle désignait un système de suivi et de déplacement des wagons de fret. Le terme Red dog, désignant un type de passe en football américain, est enregistré en 1959. Auparavant, il désignait en 1889 la "plus basse qualité de farine produite dans un moulin". L'expression Red meat (viande rouge), désignant la viande généralement servie ou préférée saignante, apparaît en 1808. Elle évoquait à l'origine la nourriture des animaux sauvages, d'où son utilisation figurée pour désigner quelque chose qui satisfait un besoin fondamental, attestée dès 1792 et popularisée à la fin du XXe siècle.

Le terme Red shift (décalage vers le rouge) en spectroscopie est enregistré pour la première fois en 1923. L'expression Red carpet (tapis rouge), symbolisant un accueil somptueux, date de 1934. Cependant, la tradition de dérouler un tapis rouge pour les dignitaires remonte à l'Antiquité, comme le décrit déjà Eschyle dans "Agamemnon". Ce terme désignait également un type de papillon de nuit anglais. L'expression Red ant (fourmi rouge) apparaît dans les années 1660.

Un arbuste parfumé, célèbre pour sa beauté et ses épines, cultivé depuis des temps très anciens. En vieil anglais, on l’appelait rose, un terme issu du latin rosa. Ce mot a donné naissance à l’italien et l’espagnol rosa, ainsi qu’au français rose. On le retrouve aussi dans d’autres langues comme le néerlandais roos, l’allemand Rose, le suédois ros, le serbo-croate ruža, le polonais róża, le russe roza, le lituanien rožė, le hongrois rózsa, l’irlandais ros, le gallois rhosyn, etc. On pense qu’il provient probablement des dialectes italiens et grecs, dérivant du grec rhodon, qui signifie « rose » (en éolien, brodon).

Le mot grec rhodon pourrait avoir des racines iraniennes, lié à la racine *vrda-. Beekes suggère que « ce mot a certainement été emprunté à l’Est, probablement comme le vard arménien, signifiant ‘rose’, provenant de l’ancien iranien *urda ». En araméen, warda vient du vieux perse ; en persan moderne, après les changements sonores habituels, on dit gul, à l’origine du turc gül, qui signifie aussi « rose ».

La forme anglaise du mot a été influencée par le français. Utilisé comme nom de couleur pour désigner un cramoisi clair dès les années 1520 (plus tôt rose-color, fin du 14e siècle ; rose-red, début du 13e siècle). Au début du 15e siècle, il désigne une « personne d’une grande beauté ou vertu ». Un rose-bowl (attesté vers 1887) désigne un vase conçu pour accueillir des roses coupées.

Les Wars of the Roses (mentionné en 1823, en 1807 sous le nom de Wars of the Two Roses) font référence aux guerres civiles anglaises du 15e siècle. La rose blanche était l’emblème de la maison d’York, tandis que la rose rouge représentait son rival, les Lancastre.

En tant qu’adjectif, il désigne « une couleur rouge riche, caractéristique de la rose », attesté dès 1816. Les formes antérieures comprenaient rose-red (vers 1300) et rose-colored (années 1520).

Les roses sont souvent utilisées de manière figurative pour symboliser des circonstances favorables, d’où l’expression bed of roses, attestée dès les années 1590 dans ce sens figuré. Au 15e siècle, be (ou dwell) in flowers signifiait « prospérer, fleurir ». L’expression come up roses, signifiant « se terminer parfaitement », est attestée en 1959, bien que l’image, sans les mots exacts, remonte à 1855. L’expression come out smelling like a rose date de 1968.

Rose of Sharon (Cantique des cantiques, ii.1) est mentionné dès les années 1610, nommé d’après la région fertile de la Palestine côtière (voir Sharon), mais la fleur en question n’a pas été identifiée. Ce nom est utilisé aux États-Unis depuis 1847 pour désigner l’hibiscus syrien.

    Publicité

    Tendances de " rose-red "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "rose-red"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of rose-red

    Publicité
    Tendances
    Publicité