Publicité

Signification de saltine

biscuit salé; cracker salé

Étymologie et Histoire de saltine

saltine(n.)

"salted flat cracker," 1907, abréviation de saltine cracker (1894), formé à partir de salt (n.) + -ine (1).

Entrées associées

En vieil anglais, sealt désignait le « sel, chlorure de sodium, substance abondante et essentielle à la vie, utilisée comme condiment et conservateur de viande ». Ce terme provient du proto-germanique *saltom, qui a donné naissance à des mots similaires dans d'autres langues anciennes comme le vieux saxon, le vieux norrois, le vieux frison et le gothique salt, ainsi qu'en néerlandais zout et en allemand Salz. À l'origine, il dérive de la racine indo-européenne *sal-, qui signifie « sel ».

À partir du début du XIVe siècle, le mot a été appliqué à diverses substances ressemblant au sel commun. Le sens moderne en chimie, qui désigne un « composé d'un radical acide et d'un radical basique », est attesté depuis 1790. En alchimie, il a été utilisé pour désigner un élément fondamental dès les années 1580. L'expression « marin expérimenté » apparaît en 1840 (Dana), probablement en référence à la salinité de la mer. Dans les années 1570, il était également utilisé pour désigner « ce qui apporte du piquant à un discours ou à un écrit, ou de la vivacité au caractère d'une personne ».

Le sel a longtemps été considéré comme un remède contre le mal spirituel et magique. De nombreuses métaphores témoignent de sa valeur autrefois rare et précieuse, comme worth one's salt (« efficace, capable », 1830) et salt of the earth (« personnes dignes », en vieil anglais, d'après Matthieu 5:13). La croyance selon laquelle renverser du sel porte malheur remonte au XVIe siècle. Être above (ou below) the salt (années 1590) faisait référence aux coutumes de placement à table, où l'on se plaçait selon son rang ou son honneur, avec un grand salier au centre de la table.

Salt-shaker (salier) date de 1882. L'adjectif Salt-and-pepper (« de couleur sombre et claire ») apparaît en 1910 (pepper-and-salt, 1774, désignait un tissu fait de laines sombres et claires tissées ensemble). L'expression with a grain of salt (« prendre quelque chose avec un grain de sel », c'est-à-dire « accepter avec une certaine réserve ») remonte aux années 1640, empruntée au latin moderne cum grano salis. L'idée sous-jacente pourrait être celle de « modification », d'où le sens de « tolérance, abattement, réserve ».

aussi -in, élément de formation adjectivale, moyen anglais, du vieux français -in/-ine, ou directement du suffixe latin -inus/-ina/-inum "de, comme", formant des adjectifs et des noms dérivés, comme dans divinus, feminus, caninus; du suffixe adjectival PIE *-no- (voir -en (2)).

Le suffixe latin est cognat avec le grec -inos/-ine/-inon, et dans certains mots scientifiques modernes, l'élément provient du grec. Ajouté aux noms, il signifiait "de ou relatif à, de la nature de" (Florentinus), et ainsi il était également couramment utilisé pour former des noms propres romains, initialement des appellatifs (Augustinus, Constantinus, Justinus, etc.) et ses descendants dans les langues romanes ont continué à être actifs dans la formation de noms. La forme féminine latine, -ina, était utilisée pour former des abstractions (doctrina, medicina). Des vestiges de la tentative de continuer une distinction entre le latin -ina et -inus expliquent l'hésitation anglaise dans l'orthographe entre -in et -ine.

    Publicité

    Tendances de " saltine "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "saltine"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of saltine

    Publicité
    Tendances
    Publicité