Publicité

Signification de saver

sauveur; personne qui économise; moyen d'économiser

Étymologie et Histoire de saver

saver(n.)

Vers 1300, le mot sauuer désigne un « sauveur », un nom d’agent dérivé du verbe save. Il est particulièrement utilisé pour parler du Christ, de Dieu, de la Vierge, en tant que « celui qui sauve du péché et de ses conséquences ». C’est une alternative au terme saviour (voir savior). Dans les années 1540, il pourrait avoir évolué vers une nouvelle signification plus laïque, celle de « personne qui économise ». Vers 1600, il prend le sens de « celui qui sauve de la destruction ou de la mort », et dans les années 1660, il désigne un « moyen de sauver » (comme dans time-saver, attesté dans des publicités américaines dès 1836). Selon l’Oxford English Dictionary, le terme saver est désormais « utilisé uniquement lorsque saviour semblerait inapproprié ». 

Entrées associées

Vers 1200, le verbe saven signifiait « délivrer de quelque danger, sauver d'un péril, mettre en sécurité ». Il pouvait aussi désigner l'action de « prévenir la mort » ou encore « délivrer du péché ou de ses conséquences, admettre à la vie éternelle, obtenir le salut ». Ce mot vient de l'ancien français sauver, qui signifie « garder (en sécurité), protéger, racheter ». Ses racines plongent dans le latin tardif salvare, qui veut dire « rendre sûr, sécurisé », lui-même issu du latin salvus, signifiant « sain et sauf ». On le retrouve dans la racine indo-européenne *sol-, qui évoque l'idée de « totalité, bien-être ».

À partir de 1300, le verbe prend un nouveau sens : celui de « réserver pour un usage futur, retenir, stocker au lieu de dépenser ». De là, il évolue vers l'idée de « garder la possession de quelque chose » à la fin du XIVe siècle. En tant que quasi-préposition, il apparaît également vers 1300 dans l'expression « sans préjudice ni dommage pour », inspirée de ses équivalents en français et en latin.

L'expression save face (« sauver la face ») est attestée pour la première fois en 1898 au sein de la communauté britannique en Chine. On dit qu'elle provient du chinois, bien qu'aucune preuve directe n'ait été trouvée dans cette langue. En revanche, l'expression tiu lien, qui signifie « perdre la face », existe bel et bien. Quant à save appearances (« sauver les apparences »), qui désigne l'action de faire quelque chose pour éviter d'être exposé ou embarrassé, elle date de 1711. On la retrouve plus tôt sous la forme save (the) appearances, un terme philosophique qui remonte à la Grèce antique et fait référence à une théorie expliquant les faits observés.

L'expression not (do something) to save one's life (« ne pas (faire quelque chose) pour sauver sa vie ») est documentée à partir de 1848. Enfin, save (one's) breath (« économiser sa voix »), qui signifie « cesser de parler ou d'argumenter dans une cause perdue », apparaît en 1926.

Vers 1300, saveour désigne "celui qui délivre ou sauve d'un péril," et c'est aussi un titre attribué à Jésus-Christ. Ce mot provient du vieux français sauveour, lui-même dérivé du latin tardif salvatorem (au nominatif salvator), qui signifie "un sauveur, un préservateur." Ce terme était principalement utilisé dans le contexte ecclésiastique, en référence à Christ. Il a également donné naissance aux mots espagnol salvador et italien salvatore. À l'origine, il vient de salvatus, le participe passé de salvare, qui signifie "sauver" (voir save (v.)). Dans le Nouveau Testament, ce terme est utilisé tant pour Jésus que pour Dieu.

Dans le contexte chrétien, le nom latin est une traduction du grec sōtēr, qui signifie "sauveur." En anglais, il a remplacé le vieil anglais hælend, qui se traduit littéralement par "celui qui guérit." Ce dernier était probablement une traduction empruntée au latin, dérivant de l'utilisation nominale du participe présent de hælan (voir heal). En moyen anglais, on trouvait aussi salvatour, utilisé pour désigner "Jésus-Christ" ou "un rescapeur" (vers 1300), également issu du latin. On peut le comparer à saver. La tradition liturgique a contribué à maintenir l'orthographe en -our (voir -or).

The old spelling saviour still prevails even where other nouns in -our, esp. agent-nouns, are now spelled with -or, the form savior being regarded by some as irreverent. [Century Dictionary, 1895] 
L'ancienne orthographe saviour reste encore courante, même si d'autres noms en -our, notamment les noms d'agent, s'écrivent désormais avec -or. Certains considèrent que la forme savior est irrévérencieuse. [Century Dictionary, 1895] 
    Publicité

    Tendances de " saver "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "saver"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of saver

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "saver"
    Publicité