Publicité

Signification de schoolmarm

enseignante; institutrice; femme de l'école

Étymologie et Histoire de schoolmarm

schoolmarm(n.)

On trouve aussi school-marm, qui désigne une "enseignante", et qui a été utilisée pour la première fois en 1834 dans le langage familier américain, notamment dans les écrits humoristiques campagnards de "Major Jack Downing", un personnage du Maine créé par Seba Smith. C'est une variante de school-ma'am, apparue en 1828, formée à partir de school (nom) et ma'am. Pour plus de détails, voir R. Le terme a été utilisé de manière figurée à partir de 1887 pour désigner un enseignement condescendant et pédant.

School-mistress, qui signifie "femme qui enseigne dans une école", est attesté depuis environ 1500 (au milieu du 14e siècle, on le trouve même comme nom de famille, scole-maistres). Le terme School-dame, utilisé dans les années 1650, désignait généralement "une vieille femme qui tient une école pour les jeunes enfants."

Entrées associées

aussi maam, années 1660, forme abrégée et familière de madam (voir). Autrefois, c'était la manière ordinaire et respectueuse de s'adresser à une femme mariée ; plus tard, elle a été réservée à la reine et aux princesses royales ou utilisée par les serviteurs pour s'adresser à leurs maîtresses. Aux États-Unis, elle est particulièrement employée dans les réponses, après yes ou no.

dix-huitième lettre de l'alphabet anglais, traçable au phénicien et représentant toujours plus ou moins le même son, qui dans de nombreuses langues est typiquement si résonnant et continu qu'il est presque semblable aux voyelles, mais en anglais est plus proche de -l-.

Il était aspiré au début des mots (hr-) en vieil anglais, comme en grec, mais cela a été abandonné dans l'orthographe et la prononciation anglaises à la fin de la période du vieil anglais, mais l'orthographe rh- survit dans de nombreux mots empruntés au grec. Dans de nombreuses langues et certains dialectes (par exemple, écossais), il est prononcé avec une vibration trilling distincte de la pointe de la langue, ce qui lui a donné son ancien surnom de « lettre de chien » ; dans d'autres dialectes régionaux (par exemple, Boston), il est omis à moins d'être suivi d'une voyelle, tandis que dans d'autres il est introduit artificiellement dans la prononciation (« idear », « drawring », tomorrer pour tomorrow est attesté dans l'impression en 1901).

If all our r's that are written are pronounced, the sound is more common than any other in English utterance (over seven per cent.); the instances of occurrence before a vowel, and so of universal pronunciation, are only half as frequent. There are localities where the normal vibration of the tip of the tongue is replaced by one of the uvula, making a guttural trill, which is still more entitled to the name of "dog's letter" than is the ordinary r; such are considerable parts of France and Germany; the sound appears to occur only sporadically in English pronunciation. [Century Dictionary] 
Si tous nos r écrits sont prononcés, le son est plus commun que tout autre dans l'énonciation anglaise (plus de sept pour cent) ; les instances d'occurrence avant une voyelle, et donc de prononciation universelle, ne sont que la moitié aussi fréquentes. Il existe des localités où la vibration normale de la pointe de la langue est remplacée par celle de la luette, produisant un trille guttural, qui mérite encore plus le nom de « lettre de chien » que le r ordinaire ; telles sont de grandes parties de la France et de l'Allemagne ; le son semble n'apparaître que sporadiquement dans la prononciation anglaise. [Century Dictionary] 

Louise Pound (« The Humorous 'R' ») note que dans l'écriture humoristique britannique, -ar- « indique populairement le son de la voyelle dans father » et des formations comme larf (pour laugh) « doivent être lues avec la voyelle large mais sans r prononcé. »

The moment we encounter the added r's of purp or dorg in our reading we know that we have to do with humor, and so with school-marm. The added consonants are supposed to be spoken, if the words are uttered, but, as a matter of fact, they are less often uttered than seen. The words are, indeed, largely visual forms; the humor is chiefly for the eye. [Louise Pound, "The Humorous 'R,'" American Mercury, October 1924]
Au moment où nous rencontrons les r's ajoutés de purp ou dorg dans notre lecture, nous savons que nous avons à faire à de l'humour, et donc à school-marm. Les consonnes ajoutées sont supposées être prononcées, si les mots sont énoncés, mais, en fait, elles sont moins souvent prononcées que vues. Les mots sont, en effet, largement des formes visuelles ; l'humour est principalement pour l'œil. [Louise Pound, « The Humorous 'R' », American Mercury, octobre 1924]

H.A. Shands (« Some Peculiarities of Speech in Mississippi », 1893) note uh comme « la forme noire commune pour l'article indéfini a », et ajoute : « Cela est généralement écrit er par les écrivains de dialecte mais aucun son de r n'est jamais apparent dans la prononciation noire. » 

Louise Pound cite également Henry James sur la proéminence caractéristique du son médial -r- (qui tend à être omis en Angleterre et en Nouvelle-Angleterre) dans la parole du Midwest américain, « sous une étrange impulsion reçue vers la récupération consonantique de l'équilibre, le r se présente même dans les mots dont il est absent, l'apportant partout comme avec le petit effet vulgaire d'un genre de broyage morose des dents arrière. »

 Dans un cercle, signifiant « enregistré (marque déposée) », attesté en 1925. R&R « repos et détente », attesté en 1953, anglais américain ; R&B « rhythm and blues » (type de musique populaire) attesté en 1949, anglais américain. Forme three Rs, voir Three Rs.

[lieu d'instruction] Moyen anglais scole, issu de l'ancien anglais scol, signifiant "institution d'enseignement," dérivé du latin schola qui désignait un "lieu de rencontre pour enseignants et élèves, un lieu d'instruction." Ce terme latin avait aussi le sens de "conversation érudite, débat, cours magistral," et se rapprochait de l'ancienne signification grecque de "temps libre consacré à l'apprentissage, repos intellectuel."

Ce mot provient du grec skholē, qui évoquait "le temps libre, la détente, l'oisiveté," mais aussi "la discussion savante." À l'origine, il désignait un "temps de pause" ou "d'interruption du travail," issu de skhein (signifiant "obtenir" et provenant de la racine indo-européenne *segh-, qui signifie "tenir") et du suffixe -olē, formé par analogie avec des mots comme bolē ("un lancer") ou stolē ("équipement").

Dans son acception première, le terme grec évoquait donc le "loisir," avant d'évoluer vers l'idée de "discussion oisive," prisée à Athènes ou à Rome comme l'usage idéal du temps libre. Par la suite, il en vint à désigner le lieu même où se tenaient ces échanges.

Le mot latin a été largement emprunté dans d'autres langues (en plus de l'ancien français escole, du français moderne école, de l'espagnol escuela, de l'italien scuola, ainsi que de l'ancien haut allemand scuola, du allemand Schule, du suédois skola, du gaélique sgiol, du gallois ysgol et du russe shkola).

En anglais, le sens de "élèves fréquentant une école" est attesté dès 1300, tandis que celui de "bâtiment scolaire" apparaît dans les années 1590. L'idée de "groupe de personnes partageant des principes et des méthodes similaires" émerge dans les années 1610, donnant naissance à l'expression school of thought vers 1848. En tant qu'adjectif, le terme est utilisé dès le milieu du XVIIIe siècle pour désigner tout ce qui se rapporte à l'éducation ou aux établissements scolaires.

L'expression School of hard knocks, signifiant "les leçons tirées d'expériences difficiles," apparaît vers 1870. L'expression tell tales out of school, qui signifie "révéler des secrets compromettants," date des années 1540. Le terme School-bus est attesté en 1908. L'expression School days remonte aux années 1590. Enfin, le terme School board, désignant un "comité local d'éducation," est documenté en 1836, tandis que school district, qui désigne une "zone géographique d'une ville ou d'un village pour la gestion des écoles," apparaît en 1809.

    Publicité

    Tendances de " schoolmarm "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "schoolmarm"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of schoolmarm

    Publicité
    Tendances
    Publicité