Publicité

Signification de sea-monster

monstre marin; créature marine hideuse; serpent de mer

Étymologie et Histoire de sea-monster

sea-monster(n.)

"énorme, hideux ou terrible animal marin," dans les années 1580, dérivé de sea + monster. Sea serpent est attesté dès les années 1640. En moyen anglais, un monstre marin pouvait être appelé sea-wolf; en vieil anglais, sædraca signifie "dragon de mer," ou sædeor "animal de mer."

Entrées associées

Au début du 14e siècle, le mot monstre désignait un « animal ou humain malformé, une créature atteinte d'un défaut de naissance ». Il provient du vieux français monstre ou mostre, utilisé dès le 12e siècle pour parler de « monstre » ou « monstruosité ». Son origine latine, monstrum, évoquait à la fois un « présage divin (surtout annonciateur de malheurs), un porteur de signes, une forme anormale » et, de manière plus figurée, un « caractère repoussant, un objet de terreur, un acte abominable ». Ce terme est dérivé de monere, qui signifie « rappeler à l'esprit, avertir, conseiller, enseigner ». On le rattache à la racine indo-européenne *moneie-, qui signifie « faire penser à, rappeler », une forme causative de *men- (1), qui évoque l'idée de « penser ».

Les animaux anormaux ou prodigieux étaient souvent perçus comme des signes annonciateurs de malheurs imminents. À la fin du 14e siècle, le terme s'est élargi pour désigner des créatures fabuleuses composées de parties d'autres êtres, comme les centaures ou les griffons. Au cours des années 1520, il a pris le sens d'un « animal de taille gigantesque ». Dans les années 1550, il a également été utilisé pour décrire une « personne d'une cruauté ou d'une méchanceté inhumaine, quelqu'un considéré avec horreur en raison d'une déformation morale ». En tant qu'adjectif, il a commencé à signifier « d'une taille extraordinaire » à partir de 1837. En vieil anglais, le monstre Grendel était qualifié d'aglæca, un terme lié à aglæc, qui évoque la « calamité, la terreur, la détresse, l'oppression ». Le terme Monster movie, désignant un film mettant en scène un monstre comme élément central, est apparu en 1958, tandis que monster film date de 1941.

En moyen anglais, on trouve se, seo, hérités de l'ancien anglais , qui signifiait « étendue d'eau, mer, lac, mare ». Ces termes proviennent du proto-germanique *saiwa-, à l'origine également des mots en vieux saxon seo, vieux frison se, moyen néerlandais see, néerlandais zee, allemand See et suédois sjö. Leur origine reste incertaine, et les connexions avec d'autres langues sont jugées « totalement douteuses » [Buck], tandis qu'une étymologie indo-européenne a été « généralement mise en doute » [Boutkan]. Vers l'an 1200, le mot a également pris le sens de « grande masse ou quantité » (de n'importe quoi).

Dans les langues germaniques, on utilise aussi le mot indo-européen plus général (représenté en anglais par mere (n.1)), mais il n'existe pas de distinction claire entre « mer » et « lac », qu'ils soient grands ou petits, intérieurs ou ouverts, salés ou d'eau douce. Cela pourrait refléter la géographie balte, région où ces langues sont supposées avoir émergé. Les deux termes sont souvent utilisés de manière interchangeable dans les langues germaniques, et peuvent même avoir des sens opposés, comme en gothique avec saiws (« lac, marécage ») et marei (« mer »), alors qu'en néerlandais, c'est l'inverse avec zee (« mer ») et meer (« lac »). On peut aussi comparer avec le vieux norrois sær (« mer »), mais en danois, désigne généralement un « lac », bien que cela puisse aussi signifier « mer » dans certaines expressions. En allemand, See peut désigner soit la « mer » (féminin), soit le « lac » (masculin).

Boutkan suggère que les mots pour sea dans les langues germaniques désignaient à l'origine plutôt des « lacs », et que le terme plus ancien pour « mer » serait représenté par haff. En vieil anglais, le mot unique traduisait le latin mare, aequor, pontus, pelagus et marmor. Son champ sémantique allait de « l'étendue d'eau salée qui couvre une grande partie du monde » à des masses d'eau individuelles, nettement délimitées. Il était aussi utilisé pour désigner des mers intérieures, des marais, des lacs, des rivières, et même la Manche.

Le sens « zone sombre de la surface lunaire » est attesté depuis les années 1660 (voir mare (n.2)). Avant l'invention des télescopes, ces zones étaient supposées être de l'eau. L'expression sea change, signifiant « transformation », littéralement « un changement provoqué par la mer », est attestée depuis 1610, d'abord chez Shakespeare dans « La Tempête » (I.ii). Le terme humoristique et familier sea legs, désignant la capacité de marcher sur le pont d'un navire lorsqu'il tangue ou roule, date de 1712. L'expression At sea au sens figuré de « perplexe » est attestée depuis 1768, dérivant du sens littéral (pour les navires) de « hors de vue des terres » (vers 1300).

The sea, the most intact and ancient thing on the globe.
   Everything it touches is a ruin; everything it abandons is new.
[Paul Valéry, "Notebook" entry, 1921, transl. Nathaniel Brudavsky-Brody]
La mer, la chose la plus intacte et ancienne sur le globe.
   Tout ce qu'elle touche devient une ruine ; tout ce qu'elle abandonne est nouveau.
[Paul Valéry, extrait de son « Carnet », 1921, traduit par Nathaniel Brudavsky-Brody]
    Publicité

    Tendances de " sea-monster "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "sea-monster"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of sea-monster

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "sea-monster"
    Publicité