Publicité

Signification de sentimentalize

rendre sentimental; exprimer des sentiments; jouer sur la sensibilité

Étymologie et Histoire de sentimentalize

sentimentalize(v.)

On trouve aussi sentimentalise, en 1764, utilisé de manière intransitive pour signifier "se complaire dans les sentiments, jouer les sentimentalistes", dérivé de sentimental + -ize. Le sens "rendre sentimental" (transitif) apparaît en 1813. Lié : Sentimentalized; sentimentalizing.

Think on these things, and let S______ go to Lincoln sessions by himself, and talk classically with country justices. In the meantime we will philosophize and sentimentalize;—the last word is a bright invention of the moment in which it was written, for yours or Dr. Johnson's service .... [Laurence Sterne, letter to William Combe, Esq., dated Aug. 5, 1764, published 1787]
Réfléchissez à tout cela, et laissez S______ aller aux sessions de Lincoln tout seul, pour discuter de manière classique avec les juges de campagne. Pendant ce temps, nous philosopherons et nous sentimentaliserons ;—ce dernier mot est une brillante invention du moment où il a été écrit, pour votre service ou celui du Dr Johnson .... [Laurence Sterne, lettre à William Combe, Esq., datée du 5 août 1764, publiée en 1787]

Entrées associées

En 1749, le terme désigne quelque chose qui est lié au sentiment ou qui est caractérisé par celui-ci, c'est-à-dire qui fait appel au sentiment plutôt qu'à la raison. Il provient de sentiment et de -al (1). À ses débuts, il n'avait pas de connotation péjorative. Ce n'est qu'à partir de 1768 qu'il prend une tournure plus négative, signifiant « trop émotif, susceptible d'être influencé par le sentiment », une idée déjà sous-entendue dans sentimentality. On dit que le mot français vient de l'anglais. En lien avec ce terme, on trouve aussi Sentimentally.

Il s'agit d'un élément de formation de mots d'origine grecque utilisé pour créer des verbes. En moyen anglais, on le trouvait sous la forme -isen, dérivée de l'ancien français -iser/-izer, lui-même issu du latin tardif -izare, qui provient du grec -izein. Cet élément verbalisant indique l'action liée au nom ou à l'adjectif auquel il est attaché.

La variation entre -ize et -ise a commencé en ancien français et en moyen anglais, peut-être facilitée par quelques mots (comme surprise, voir ci-dessous) où la terminaison est française ou latine, et non grecque. Avec le renouveau classique, l'anglais a partiellement retrouvé l'orthographe grecque correcte -z- à la fin du 16e siècle. Cependant, l'édition de 1694 du dictionnaire de l'Académie française, qui fait autorité, a standardisé les orthographes en -s-, influençant ainsi l'anglais.

Au Royaume-Uni, malgré l'opposition qu'elle a rencontrée (du moins par le passé) de la part de l'Oxford English Dictionary, de l'Encyclopaedia Britannica, du Times of London et de Fowler, la forme -ise reste prédominante. Fowler pense que cela vise à éviter la difficulté de mémoriser la courte liste de mots courants non grecs qui doivent s'écrire avec un -s- (comme advertise, devise, surprise). L'anglais américain a toujours privilégié -ize. Cette variation orthographique concerne environ 200 verbes anglais.

    Publicité

    Tendances de " sentimentalize "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "sentimentalize"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of sentimentalize

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "sentimentalize"
    Publicité