Publicité

Signification de sibling

frère; sœur

Étymologie et Histoire de sibling

sibling(n.)

"frère ou sœur," 1903, un revival moderne (à l'origine en anthropologie) du moyen anglais et de l'ancien anglais sibling "parent, cousin ou cousine," de sibb "parenté, relation; amour, amitié, paix, bonheur," du proto-germanique *sibja- "parent par le sang, parent," proprement "le sien" (source également de l'ancien saxon sibba, de l'ancien frison, du moyen néerlandais sibbe, de l'ancien haut allemand sippa, de l'allemand Sippe, du gothique sibja "parent, parenté"), du proto-indo-européen *s(w)e-bh(o)- (source également du vieux slavon d'église sobistvo, du russe sob "caractère, individualité"), une enlargement de la racine *swe- "soi" (voir idiom). Comparer le second élément dans gossip.

The word 'sib' or 'sibling' is coming into use in genetics in the English-speaking world, as an equivalent of the convenient German term 'Geschwister' [E.&C. Paul, "Human Heredity," 1930]
Le mot 'sib' ou 'sibling' commence à être utilisé en génétique dans le monde anglophone, comme équivalent du terme allemand pratique 'Geschwister' [E.&C. Paul, "Human Heredity," 1930]

En vieil anglais, sibb et ses composés couvraient les sens de "amour fraternel, affection familiale" qui ont tendance plus tard à se regrouper dans love (n.), comme dans sibsumnes "paix, concorde, amour fraternel," sibbian (v.) "rassembler, réconcilier," sibbecoss "baiser de paix." Sibship, cependant, est une formation moderne (1908).

Sib a persisté à travers le moyen anglais comme un nom, un adjectif et un verbe exprimant parenté et relation. Un nom unsib au début du moyen anglais signifiait "ennemi, conflit, dissension," aussi "ceux qui ne sont pas des parents," et parfois, universellement, "personne." Sibling group est attesté en 1950; sibling rivalry en 1937.

Entrées associées

En vieil anglais, godsibb désignait un « parrain, marraine », formé à partir de God et sibb, qui signifie « parent » (voir sibling). Au Moyen Âge, ce terme a évolué pour désigner « une connaissance familière, un ami, un voisin » (vers 1300), en particulier pour les amies invitées à assister à un accouchement. Plus tard, il a pris le sens de « toute personne engagée dans des bavardages familiers ou futiles » (années 1560).

En 1811, ce sens a encore évolué pour désigner « des propos légers, des rumeurs sans fondement ». Des formations similaires se retrouvent en vieux norrois avec guðsifja et en vieux saxon avec guþziff.

Dans les années 1580, le terme désigne une "forme de discours propre à un peuple ou un lieu". L'acception "phrase ou expression spécifique à une langue" apparaît dans les années 1620. Il provient du français idiome (16e siècle) et du latin tardif idioma, signifiant "une particularité linguistique".

Ce mot vient du grec idiōma, qui signifie "particularité, tournure propre" (Fowler note qu'une "manifestation du particulier" est "la traduction la plus proche du terme grec"). Il dérive de idioumai, qui signifie "s'approprier", et de idios, signifiant "personnel, privé" (en opposition à dēmosios, "public"). À l'origine, cela désignait quelque chose de "particulier à soi-même, qui nous appartient" (contrairement à allotrios).

Ce terme trouve ses racines dans la proto-langue indo-européenne (PIE) *swed-yo-, une forme suffixée de la racine *s(w)e-. Cette dernière était un pronom de troisième personne et réfléchi (renvoyant au sujet de la phrase), utilisé aussi pour désigner le groupe social du locuteur, soit "(nous) nous-mêmes". On la retrouve également en sanskrit svah, en avestique hva-, en vieux perse huva (signifiant "le sien"), et dans des expressions comme khva-data ("seigneur"), littéralement "créé de soi-même". D'autres exemples incluent le grec hos ("il, elle, cela"), le latin suescere ("habituer, se faire à quelque chose"), sodalis ("compagnon"), le vieux slavon d'église svoji ("le sien"), svojaku ("parent, proche"), le gothique swes ("le sien"), le vieux norrois sik ("soi-même"), l'allemand Sein, et l'ancien irlandais fein ("soi, lui-même").

[G]rammar & idiom are independent categories; being applicable to the same material, they sometimes agree & sometimes disagree about particular specimens of it; the most can be said is that what is idiomatic is far more often grammatical than ungrammatical, but that is worth saying, because grammar & idiom are sometimes treated as incompatibles .... [Fowler]
[La] grammaire et l'idiome sont des catégories indépendantes. Bien qu'elles puissent s'appliquer au même matériau, elles ne s'accordent pas toujours sur des exemples particuliers. On peut dire que ce qui est idiomatique est bien plus souvent grammatical que non grammatical, mais cela mérite d'être souligné, car la grammaire et l'idiome sont parfois considérés comme incompatibles... [Fowler]
Publicité

Tendances de " sibling "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "sibling"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of sibling

Publicité
Tendances
Publicité