Publicité

Signification de sign-off

fin de transmission; approbation formelle; cessation d'activité

Étymologie et Histoire de sign-off

sign-off(n.)

"acte de mettre fin à une diffusion ou d'annoncer la fin d'une diffusion," 1942, dérivé de la phrase verbale dans le sens de la radiodiffusion (attestée depuis 1923); voir sign (v.) + off (adv.). Il était utilisé plus tôt pour signifier "cesser de faire quelque chose" (1838) et surtout en référence à un accord formel libérant un débiteur de son obligation.

Entrées associées

Vers 1200, of (voir of) est devenu une forme emphatique de l'ancien anglais, utilisée dans l'emploi adverbial de ce mot. Les significations prépositionnelles comme « loin de » et adjectivales telles que « plus éloigné » ne se sont vraiment fixées dans cette variante qu'au XVIIe siècle. Une fois établies, elles ont laissé l'original of avec des sens transférés et affaiblis. Le sens « ne fonctionnant pas » date de 1861.

Off the cuff, qui signifie « extemporané, sans préparation » (1938), vient de l'idée de parler à partir de notes écrites à la hâte sur les poignets de sa chemise. Concernant les vêtements, off the rack (adj.) signifiant « prêt-à-porter, non ajusté sur mesure » est attesté en 1963, basé sur l'idée d'acheter quelque chose sur le présentoir d'un magasin de vêtements. Off the record, qui signifie « à ne pas rendre public », date de 1933. Off the wall, signifiant « fou », apparaît en 1968, probablement inspiré par l'image d'un fou « rebondissant sur les murs » ou en référence aux rebonds dans des jeux comme le squash ou le handball.

Au début du 13e siècle, signen, qui signifie « faire le signe de la croix », provient de l'anglais ancien segnian et du vieux français signier, tous deux issus du latin signare, signifiant « marquer, désigner, orner ». Ce dernier peut également être compris dans un sens figuré, comme « indiquer » ou « signaler », et provient de signum, qui désigne une « marque d'identification » ou un « signe » (voir sign (n.)).

Le sens de « marquer, tamponner » apparaît au milieu du 14e siècle, tandis que celui de « apposer son nom ou sa signature » date de la fin du 15e siècle. L'idée de « communiquer par des gestes » ou de « faire connaître par un mouvement significatif » est attestée depuis 1700.

Dans le contexte du baseball, le sens transitif « engager un joueur par la signature d'un contrat » est attesté en 1889. L'expression sign out (transitive), qui signifie « obtenir la libération de quelqu'un ou quelque chose en signant », apparaît en 1963, notamment pour les livres de bibliothèque. Le sens intransitif de « noter son départ » est enregistré dès 1951. Liés : Signed ; signing.

    Publicité

    Tendances de " sign-off "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "sign-off"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of sign-off

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "sign-off"
    Publicité