Publicité

Signification de signalize

signaler; rendre remarquable; indiquer

Étymologie et Histoire de signalize

signalize(v.)

Dans les années 1650, le verbe « signaliser » a émergé, signifiant « rendre visible ou remarquable ». On peut le relier à signal (n.) et -ize. Il est attesté dès 1702 dans le sens de « faire connaître, afficher de manière frappante » et par 1961 dans le sens de « équiper de signaux routiers ». On trouve des formes connexes comme Signalized, signalizing et signalization.

Entrées associées

À la fin du XIVe siècle, le mot désignait un "signe visible, une indication" (un sens aujourd'hui obsolète), mais aussi "un acte surnaturel de Dieu" ou "un dispositif sur une bannière". Il provient du vieux français signal, seignal, qui signifiait "sceau, empreinte, signe, marque". Ce terme a ses racines dans le latin médiéval signale, qui voulait dire "un signal", lui-même dérivé du latin tardif signalis (adjectif) signifiant "utilisé comme signal, relatif à un signe". À l'origine, le mot latin signum désignait une "marque d'identification, un signe" (voir sign (n.)).

Le sens restreint de "signe conventionnel ou convenu" (pour commencer ou arrêter quelque chose, par exemple) apparaît dans les années 1590. En 1855, il prend le sens de "modulation d'un courant électrique", qui sera plus tard appliqué aux ondes électromagnétiques. C'est ainsi qu'on a commencé à utiliser signal dans la radiodiffusion (et plus tard la télévision) à partir de 1923. Le terme ferroviaire signalman est attesté dès 1840.

En 1805, le verbe a été utilisé pour signifier "faire des signaux à," dérivant de signal (n.). On retrouve des formes liées comme Signaled, signaler, et signaling. Avant cela, le verbe utilisé était signalize.

Il s'agit d'un élément de formation de mots d'origine grecque utilisé pour créer des verbes. En moyen anglais, on le trouvait sous la forme -isen, dérivée de l'ancien français -iser/-izer, lui-même issu du latin tardif -izare, qui provient du grec -izein. Cet élément verbalisant indique l'action liée au nom ou à l'adjectif auquel il est attaché.

La variation entre -ize et -ise a commencé en ancien français et en moyen anglais, peut-être facilitée par quelques mots (comme surprise, voir ci-dessous) où la terminaison est française ou latine, et non grecque. Avec le renouveau classique, l'anglais a partiellement retrouvé l'orthographe grecque correcte -z- à la fin du 16e siècle. Cependant, l'édition de 1694 du dictionnaire de l'Académie française, qui fait autorité, a standardisé les orthographes en -s-, influençant ainsi l'anglais.

Au Royaume-Uni, malgré l'opposition qu'elle a rencontrée (du moins par le passé) de la part de l'Oxford English Dictionary, de l'Encyclopaedia Britannica, du Times of London et de Fowler, la forme -ise reste prédominante. Fowler pense que cela vise à éviter la difficulté de mémoriser la courte liste de mots courants non grecs qui doivent s'écrire avec un -s- (comme advertise, devise, surprise). L'anglais américain a toujours privilégié -ize. Cette variation orthographique concerne environ 200 verbes anglais.

    Publicité

    Tendances de " signalize "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "signalize"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of signalize

    Publicité
    Tendances
    Publicité