Publicité

Signification de sopaipilla

pâtisserie frite; beignet; friture douce

Étymologie et Histoire de sopaipilla

sopaipilla(n.)

On trouve aussi le terme sopapilla, qui désigne en 1916 une « pâtisserie de pâte frite », issu de l'espagnol mexicain. C'est le diminutif de sopaipa, défini dans un dictionnaire espagnol-anglais de 1843 comme « une sorte de beignet trempé dans le miel ». Ce mot provient finalement de l'ancien espagnol sopa, signifiant « nourriture trempée dans un liquide », d'origine germanique (issu du proto-germanique *sup-; voir sup (v.2)).

Ce plat, parfois comparé à un beignet, est documenté dans des textes espagnols dès le XVIIIe siècle.

Entrées associées

"fritter," 1827, issu du français beignet qui signifie "fritter, rouleau d'œuf, beignet" (14e siècle). Ce terme provient de l'ancien français buigne, signifiant "bosse, morceau," et pourrait avoir des racines franques ou d'autres origines germaniques, comme le montre le moyen haut allemand bunge qui veut dire "motte, morceau." Une autre possibilité est une origine gauloise avec *bunia, comparable au gaélique bonnach.

Le verbe « sip » signifie « siroter, prendre en bouche avec les lèvres, boire ou avaler par petites gorgées ». En moyen anglais, on le trouvait sous la forme soupen, issu de l’ancien anglais supan (dialecte de Wessex), suppan, supian (dialecte de Northumbrie), qui signifiait « siroter, goûter, boire, avaler ». C’était un verbe fort, avec un passé seap et un participe passé sopen.

Ce mot provient du proto-germanique *supanan, qui a donné aussi en vieux norrois supa (« siroter, boire »), en bas allemand moyen supen, en néerlandais zuipen (« boire, picoler »), en vieux haut allemand sufan, et en allemand moderne saufen (« boire, se soûler »). L’origine germanique remonte au proto-indo-européen *sub-, qui pourrait être une forme étendue de la racine *seue- (2) signifiant « prendre un liquide ». Cette racine a aussi donné en sanskrit sunoti (« presse le jus »), soma; en avestique haoma, en persan hom (« jus »); en grec huetos (« pluie »), huein (« pleuvoir »); en latin sugere (« sucer »), succus (« jus, sève »); en lituanien sula (« sève qui coule »); en vieux slavon d’église soku (« sève »), susati (« sucer »); en moyen irlandais suth (« sève »); et en vieux anglais seaw (« sève »).

Si cette hypothèse est correcte, les deux verbes sup seraient des cognats issus du germanique, l’un ayant traversé le français. Le nom désignant « une petite quantité de liquide » est attesté dans les années 1560.

    Publicité

    Tendances de " sopaipilla "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "sopaipilla"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of sopaipilla

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "sopaipilla"
    Publicité