Publicité

Signification de soothsayer

devin; voyant; prédicteur

Étymologie et Histoire de soothsayer

soothsayer(n.)

Vers le milieu du 14e siècle, on trouve le terme soth-seier, ainsi que zoþ ziggere (dans le Kent), qui désigne "celui qui dit la vérité, un conseiller franc" (un sens désormais obsolète). À la fin du 14e siècle, le mot sothseggere apparaît, signifiant "devin, personne qui prétend prédire l'avenir." Pour plus de détails, consultez sooth et say.

Entrées associées

En moyen anglais, on trouve seien, issu de l'ancien anglais secgan, qui signifie « exprimer, informer, parler, raconter ». Ce mot provient du proto-germanique *sagjanan, qui veut dire « dire » et a donné naissance à des termes similaires dans d'autres langues germaniques, comme l'ancien saxon seggian, l'ancien norrois segja, le danois sige, l'ancien frison sedsa, le moyen néerlandais segghen, le néerlandais zeggen, l'ancien haut allemand sagen et l'allemand moderne sagen.

Watkins relie ce mot à une racine indo-européenne, *sokwyo-, dérivée de *sekw- (3), qui signifie « dire, prononcer ». Cette racine a aussi donné naissance à des mots dans d'autres langues, comme le hittite shakiya- (« déclarer »), le lituanien sakyti (« dire »), l'ancien slave de l'Église sociti (« justifier, montrer »), l'ancien irlandais insce (« discours ») et l'ancien latin inseque (« raconter, dire »). Certains linguistes pensent même que cette racine pourrait être identique à celle de *sekw- (1), qui signifie « suivre » et aurait évolué pour signifier « voir », puis « parler ». Cependant, d'autres émettent des doutes à ce sujet, et Boutkan conclut qu'il n'existe pas d'étymologie indo-européenne certaine pour ce mot.

La forme au passé said provient de l'ancien anglais segde. L'utilisation impersonnelle, comme dans it is said, existait déjà en ancien anglais. Dans des expressions comme shall we say (datant des années 1580), l'idée est celle de « supposer, prendre pour acquis ». Sur ce modèle, say a été utilisé de manière impersonnelle, souvent en introduction ou en incise, pour signifier « supposons, imaginons » vers 1600. Son emploi familier pour exprimer la surprise ou d'autres émotions similaires s'est développé vers 1830.

Il n'existe pas de preuve avant 1930 de son utilisation avec des objets inanimés (comme des horloges, des panneaux, etc.) en tant que sujets. L'expression You said it!, signifiant « tu as raison », est attestée dès 1919. La phrase you can say that again, utilisée pour exprimer un accord, apparaît en 1925 dans l'anglais américain familier. En revanche, You don't say (so), qui exprime l'étonnement (souvent de manière ironique), est documentée dès 1779. Le slogan publicitaire de la Society of American Florists, say it with flowers, date de 1918 et a inspiré d'autres constructions similaires comme say it with.

"vérité, réalité, fait," vieil anglais soð "vérité, justice, droiture, réalité, une situation vraie, certitude." C'est un nom dérivé de soð (adjectif) qui signifie "vrai, authentique, juste, juste." À l'origine, on écrivait *sonð-, provenant du proto-germanique *santhaz, qui est aussi à l'origine du vieux norrois sannr, du vieux saxon soth, du vieux haut allemand sand signifiant "vrai," et du gothique sunja pour "vérité." On peut le comparer à forsooth.

Ce groupe de mots est lié au vieil anglais synn pour "péché" et au latin sontis signifiant "coupable" (la vérité étant liée à la culpabilité par l'idée d'"être celui qui," voir sin (verbe)). Tout cela vient de la racine indo-européenne *hes-ont- qui signifie "être, existence," et donc "réel, vrai" (provenant du participe présent de la racine *es- qui veut dire "être"). Cette idée est aussi préservée en latin avec sunt pour "ils sont" et en allemand avec sind.

Bien que désormais archaïque en anglais, ce mot est à la base des mots modernes pour "vrai" en suédois (sann) et en danois (sand). Il était couramment utilisé jusqu'au milieu du XVIIe siècle, puis est tombé en désuétude avant d'être redécouvert au début du XIXe siècle par des auteurs comme Scott, qui l'ont utilisé pour donner une touche ancienne à leur écriture. Dans les traductions du latin vers l'ancien anglais, il servait aussi à traduire le préfixe latin pro- dans des composés comme soðtacen pour "prodigalité" ou soðfylgan pour "prosequi."

"prédire l'avenir, faire des prédictions," vers 1600, formation régressive à partir de soothsayer. À comparer avec l'anglais ancien soðsecgan "dire ou parler véritablement," soðsagu "acte de dire la vérité," et la phrase verbale secgað soð; à noter aussi soothsaw, moyen anglais sothesawe, et vieux norrois sannsaga. En tant que nom à partir des années 1540, "un dicton vrai ou sage." Lié : Soothsaid; soothsaying (années 1530).

    Publicité

    Tendances de " soothsayer "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "soothsayer"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of soothsayer

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "soothsayer"
    Publicité