Publicité

Signification de street-walker

prostituée de rue; piétonne

Étymologie et Histoire de street-walker

street-walker(n.)

"prostituée commune," années 1590, dérivé de street (n.) + nom d'agent formé à partir de walk (v.). Au sens de "piéton," à partir des années 1610.

Entrées associées

Au Moyen Anglais, strete désignait une "route dans une ville ou un bourg", mais aussi une "route reliant deux villes ou bourgs". Ce terme provient de l'Ancien Anglais stret (dans les dialectes mercien et kentish) et stræt (dialecte du Wessex), signifiant "rue, grande route". Il trouve ses racines dans le Latin tardif strata, utilisé de manière elliptique pour via strata, qui se traduirait par "route pavée". En Latin, strata est le participe passé féminin de sternere, signifiant "étendre, répandre, paver". Ce verbe provient d'une racine indo-européenne, *stre-to-, qui évoque l'idée d'"étendre" ou "tendre" (issue de la forme nasalée de la racine *stere-, qui signifie "répandre").

Il s'agit de l'un des rares mots à avoir traversé les âges en Angleterre, utilisé sans interruption depuis l'époque romaine. Ce terme a été largement emprunté par les langues germaniques, comme en témoignent l'Ancien Frison strete, l'Ancien Saxon strata, le Moyen Néerlandais strate, le Néerlandais moderne straat, l'Ancien Haut Allemand straza, le Allemand Strasse, le Suédois stråt et le Danois sträde, tous signifiant "rue". Le Latin a également influencé d'autres langues, comme l'Espagnol avec estrada, l'Ancien Français estrée et l'Italien strada.

En Vieil Anglais, ce mot désignait couramment les routes romaines, comme Watling Street ou Icknield Street. Par la suite, son usage s'est élargi pour inclure d'autres routes, les rues urbaines, et dans certains dialectes du Sud-Est, il a même désigné une rue bordée de maisons, ou un village ou hameau dispersé. Comme l'explique le Cambridge Dictionary of English Place-Names, "au Moyen Âge, une road ou way n'était qu'une direction empruntée par les gens, tandis que le terme street était réservé aux routes construites". Selon Weekley, "à cette époque, une street était une voie pavée, tandis que d'autres termes désignaient simplement des chemins."

Depuis la fin du 14e siècle, street désigne aussi "les habitants d'une rue" ou "les gens de la rue". Le sens moderne, évoquant "le peuple considéré comme source de soutien politique", n'est apparu qu'en 1931. L'expression the street, pour désigner une rue particulièrement importante, date des années 1560, à l'origine pour parler de Lombard Street à Londres. L'expression Man in the street, qui désigne une personne ordinaire ou non-experte, est attestée dès 1831.

Le terme Street people, signifiant "les sans-abri, les vagabonds", apparaît en 1967. L'expression on the street, utilisée pour désigner les sans-abri, remonte à 1852, bien qu'en 1728, elle ait été employée pour parler de femmes, souvent avec des connotations liées à la prostitution. Le terme Street smarts, qui désigne l'astuce ou la débrouillardise acquise dans la rue, est attesté en 1971, tandis que street-credibility, ou "crédibilité de rue", apparaît en 1979. L'expression Street-preacher pour désigner un prédicateur de rue, surtout parmi les Méthodistes (et parfois les Quakers), est documentée dès 1722. Le terme street-preaching, quant à lui, est attesté en 1838, les Méthodistes le distinguant du field-preaching, qui désignait la prédication en plein air. Enfin, Street-sweeper, désignant un balayeur de rue, est utilisé à partir de 1848.

« marcher à pied », vers 1200, walken, une fusion et un changement de sens de deux verbes : 1. l’ancien anglais wealcan « balancer, rouler, se déplacer » (passé weolc, participe passé wealcen), et 2. wealcian « enrouler, friser ». Les deux proviennent du proto-germanique *welk- (également à l’origine de l’ancien norrois valka « traîner », du danois valke « foulonner » (tissu), du moyen néerlandais walken « pétrir, fouler, foulonner » (tissu), de l’ancien haut allemand walchan « pétrir », et de l’allemand walken « fouler »), et peut-être finalement de la racine indo-européenne *wel- (3) « tourner, faire tourner ».

Le changement de sens vient peut-être d’une spécialisation du mot en vieil anglais via l’idée de « être en mouvement », ou via walk (v.) dans le sens de « fouler le tissu » (en marchant dessus). Ce sens en anglais n’est pas attesté avant celui de « voyager à pied », sauf s’il explique le nom de famille Walker.

Il est attesté vers 1400 au sens de « faire les cent pas » (dans une pièce, sur le sol). Au milieu du 14e siècle, il désigne « marcher pour se divertir, faire de l’exercice, se retrouver seul, etc. » Dans un bestiaire du 13e siècle, il est utilisé pour parler des serpents. On le retrouve aussi en moyen anglais pour évoquer le passage du temps et, au 15e siècle, pour désigner des chariots à roues. « Rarement un mot est aussi spécifique que le walk moderne, clairement distingué à la fois de go et de run » [Buck].

Vers 1300, il prend le sens de « se comporter, agir ou vivre d’une certaine manière », souvent dans un contexte religieux (walk with God) et traduit le latin ambulare. Au début du 14e siècle, il fait référence à un esprit agité ou aux morts ressuscités, signifiant « se déplacer sur terre ». Vers 1600, il désigne le « fait d’agir dans son sommeil, de somnambuler ».

Au milieu du 14e siècle, il est utilisé de manière figurée pour des choses abstraites (la peur, la peste, etc.), dans le sens de « être actif, être présent et engagé ». L’expression walk among (« être avec, tenir compagnie à ») apparaît à la fin du 14e siècle.

Le sens transitif « traverser ou parcourir en marchant » émerge vers 1300 ; celui de « faire marcher, conduire, mener », en particulier « faire faire de l’exercice à un chien (ou un cheval) en le promenant », apparaît à la fin du 15e siècle.

Le sens « accompagner quelqu’un lors d’une promenade » date des années 1620. L’idée de « déplacer (un objet lourd) en le faisant tourner et pousser comme si on marchait » est attestée vers 1890. Le sens familier de « partir, s’en aller, s’éloigner » apparaît au milieu du 19e siècle, mais il avait été utilisé bien avant pour signifier « avancer, partir, s’éloigner » (début du 14e siècle) et « s’en aller » (mi-15e siècle).

Un walk-off (n.) désignant « l’acte de s’éloigner en marchant » est attesté en 1936 dans le jargon théâtral. L’expression walk it off, pour désigner le fait de soulager une blessure, une crampe, etc., date de 1741. Lié : Walked; walking.

    Publicité

    Tendances de " street-walker "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "street-walker"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of street-walker

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "street-walker"
    Publicité