Publicité

Signification de time zone

zone horaire; région avec un décalage horaire; division du temps dans le monde

Étymologie et Histoire de time zone

time zone(n.)

À partir de 1885, le terme provient de time (n.) + zone (n.). Comme en Grande-Bretagne et en France, l'initiative de réglementer le temps à l'échelle nationale est venue des chemins de fer, mais elle ne pouvait pas s'appuyer sur un seul fuseau horaire standard (Greenwich, Paris).

Previous to 1883 the methods of measuring time in the United States were so varied and so numerous as to be ludicrous. There were 50 different standards used in the United States, and on one road between New York and Boston, whose actual difference is 12 minutes, there were three distinct standards of time. Even small towns had two different standards one known as "town" or local time and the other "railroad" time.
... At noon on November 18, 1883, there was a general resetting of watches and clocks all over the United States and Canada, and the four great time zones, one hour apart, into which the country was divided came into being. So smoothly did the plan work that the general readjustment was accomplished without great difficulty and it has worked satisfactorily ever since. [Railroad Trainman, September 1909]
Avant 1883, les méthodes de mesure du temps aux États-Unis étaient si variées et si nombreuses qu'elles en devenaient risibles. On comptait 50 normes différentes dans le pays, et sur une ligne entre New York et Boston, dont la différence réelle est de 12 minutes, il y avait trois normes de temps distinctes. Même dans les petites villes, on trouvait deux normes différentes : l'une appelée "temps de ville" ou temps local, et l'autre "temps de chemin de fer".
... À midi, le 18 novembre 1883, une remise à zéro générale des montres et horloges a eu lieu dans tout le pays, aux États-Unis et au Canada, et les quatre grands fuseaux horaires, séparés par une heure, dans lesquels le pays a été divisé ont été établis. Le plan a si bien fonctionné que l'ajustement général s'est déroulé sans grande difficulté et il a été efficace depuis. [Railroad Trainman, septembre 1909]

Entrées associées

Vieil anglais tima "durée temporelle, espace de temps limité," du proto-germanique *tima- "temps" (source également de l'ancien norrois timi "temps, temps approprié," suédois timme "une heure"), reconstruit pour provenir du proto-indo-européen *di-mon-, forme suffixée de la racine *da- "diviser" (comparer avec tide).

Le sens abstrait de "temps en tant que durée continue indéfinie" est attesté à partir de la fin du 14e siècle. Personnifié en tant qu'homme âgé et chauve (mais avec une mèche) portant une faux et un sablier.

En anglais, un seul mot englobe le temps en tant qu'"étendue" et "point" (français temps/fois, allemand zeit/mal) ainsi que "heure" (comme dans what time is it?; comparer avec le français heure, l'allemand Uhr).

Il est attesté à partir du milieu du 14e siècle comme "l'un d'un certain nombre d'instances répétées" (how many times?). Des sens étendus tels que "occasion," "le bon moment," "loisir," ou times (v.) "multiplié par" se sont développés en vieil et moyen anglais, probablement comme une évolution naturelle de telles phrases que "Il la recommande cent fois à Dieu" (ancien français La comande a Deu cent foiz).

to have a good time ( = a time of enjoyment) was common in Eng. from c 1520 to c 1688; it was app. retained in America, whence readopted in Britain in 19th c. [OED, 1989]
to have a good time ( = un temps de plaisir) était courant en anglais de 1520 à 1688 ; il a apparemment été conservé en Amérique, d'où il a été réadopté en Grande-Bretagne au 19e siècle. [OED, 1989]

Time of day était une salutation populaire au 17e siècle ("Bon temps de jour à votre Grâce Royale," "Richard III," I.iii.18), d'où give (one) the time of day "saluer socialement" (1590s ; plus tôt give good day, milieu du 14e siècle). Il est préservé dans la négation, comme ce qui est retenu ou nié par dédain ou comme un affront.

Comme "une période considérée en référence aux conditions prévalentes," fin du 15e siècle [Les gens disent communément qu'après cela le temps passe, ainsi les gens doivent partir]. Également dans "Le temps est hors de ses gonds" d'Hamlet, etc. The times "l'époque actuelle" est attesté dans les années 1590. Times comme nom d'un journal date de 1788. Être behind the times "dépassé" date de 1831 ; être ahead of (one's) time est attesté en 1837.

Time warp est attesté en 1954 ; time-traveling dans le sens de science-fiction date de 1895 dans "La Machine à explorer le temps" de H.G. Wells.

Time after time "répétitivement" est attesté dans les années 1630 ; time and again "répétitivement" est attesté en 1864. From time to time "à intervalles" est attesté à la fin du 14e siècle.

En tant que signal de fin de service dans une auberge, 1912, d'où "heure de fermeture" au sens général. Le sens "durée d'une peine d'emprisonnement" est attesté en 1837 ; do time "purger une peine de prison" est attesté en 1865.

Être in time "pas trop tard" est attesté à la fin du 15e siècle. L'adverbial on time "ponctuellement" est attesté en 1821. Être on time "ponctuel" (adj.) est attesté en 1854 dans le domaine ferroviaire. Ne pas avoir de temps pour have no time for "manquer de respect ou d'admiration pour" est attesté en 1911.

About time, ironiquement pour "temps long passé dû," est attesté en 1920. Next time "prochaine occasion" est attesté à la fin du 14e siècle. Time off (n.) "une pause dans son occupation" est attesté en 1930.

À la fin du XIVe siècle, le mot désigne « une ceinture » en tant qu’élément vestimentaire, mais aussi « une ceinture ou un bandeau autour de n’importe quoi ». Il provient du latin zona, qui signifie « ceinture géographique, zone céleste », lui-même issu du grec zōnē, signifiant « une ceinture, le girdle porté par les femmes autour des hanches ». Ce dernier vient du verbe zōnnynai, qui signifie « ceindre » ou « entourer ».

On pense que ce mot dérive d'une racine indo-européenne reconstruite, *yos-, qui signifie « ceindre » (on la retrouve également dans l’avestique yasta- signifiant « ceinturé », le lituanien juosiu, juosti pour « ceindre », et le vieux slave ecclésiastique po-jasu qui signifie « ceinture »).

En géographie, il désigne spécifiquement l’une des cinq grandes divisions de la surface terrestre (torrides, tempérées, froides), séparées par les tropiques du Cancer et du Capricorne ainsi que par les cercles arctique et antarctique. Dans un traité anglo-saxon sur l’astronomie du Xe siècle, le terme latin quinque zonas est traduit par fyf gyrdlas, signifiant « cinq ceintures ».

Vers 1600, le mot s’est élargi pour désigner des bandes entourant généralement quelque chose, et en 1752, il a été utilisé pour parler de bandes ou de ceintures de couleur ou d’ombre. Le sens de « ceinture » est aujourd’hui obsolète, bien qu’il ait été préservé dans la poésie. L’idée de « toute région continue et discrète, distinctement différente des régions voisines » (comme dans demilitarized zone, « zone démilitarisée ») est attestée dès 1822. En sport d’équipe, le terme zone defense (défense de zone) est enregistré à partir de 1927, notamment dans le football américain.

    Publicité

    Tendances de " time zone "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "time zone"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of time zone

    Publicité
    Tendances
    Publicité