Publicité

Signification de time-honored

vénérable; respecté; traditionnel

Étymologie et Histoire de time-honored

time-honored(adj.)

aussi time-honoured, « vénérable en raison de son ancienneté », années 1590 ; issu de time (n.) + participe passé de honor (v.).

Entrées associées

Au milieu du XIIIe siècle, le verbe honuren signifiait « rendre honneur à, montrer du respect à ». Il provient du vieux français onorer ou honorer, qui voulait dire « respecter, estimer, vénérer ; accueillir ; présenter » (quelqu'un avec quelque chose). Ce terme vient du latin honorare, signifiant « honorer », lui-même dérivé de honor, qui évoque l'honneur, la dignité, une charge ou une réputation (voir honor (n.)). À partir de 1300, il a été utilisé pour signifier « conférer des honneurs ». La signification « respecter, suivre » (des enseignements, etc.) est également attestée dès 1300. Dans un contexte commercial, où il signifie « accepter une lettre de change, etc. », il est enregistré à partir de 1706, issu de l'idée de « remplir un devoir de respect envers ». Les formes dérivées incluent Honored et honoring.

A custom more honoured in the breach than the observance. Whoever will look up the passage ( Hamlet I. iv. 16) will see that it means, beyond a doubt, a custom that one deserves more honour for breaking than for keeping: but it is often quoted in the wrong & very different sense of a dead letter or rule more often broken than kept. [Fowler]
Une coutume plus honorée dans la violation que dans l'observance. Quiconque se penchera sur le passage (Hamlet I. iv. 16) verra sans aucun doute qu'il désigne une coutume pour laquelle on mérite plus d'honneur en la transgressant qu'en la respectant. Cependant, elle est souvent citée à tort et dans un sens très différent, celui d'une règle obsolète ou d'une loi plus souvent enfreinte qu'observée. [Fowler]

Vieil anglais tima "durée temporelle, espace de temps limité," du proto-germanique *tima- "temps" (source également de l'ancien norrois timi "temps, temps approprié," suédois timme "une heure"), reconstruit pour provenir du proto-indo-européen *di-mon-, forme suffixée de la racine *da- "diviser" (comparer avec tide).

Le sens abstrait de "temps en tant que durée continue indéfinie" est attesté à partir de la fin du 14e siècle. Personnifié en tant qu'homme âgé et chauve (mais avec une mèche) portant une faux et un sablier.

En anglais, un seul mot englobe le temps en tant qu'"étendue" et "point" (français temps/fois, allemand zeit/mal) ainsi que "heure" (comme dans what time is it?; comparer avec le français heure, l'allemand Uhr).

Il est attesté à partir du milieu du 14e siècle comme "l'un d'un certain nombre d'instances répétées" (how many times?). Des sens étendus tels que "occasion," "le bon moment," "loisir," ou times (v.) "multiplié par" se sont développés en vieil et moyen anglais, probablement comme une évolution naturelle de telles phrases que "Il la recommande cent fois à Dieu" (ancien français La comande a Deu cent foiz).

to have a good time ( = a time of enjoyment) was common in Eng. from c 1520 to c 1688; it was app. retained in America, whence readopted in Britain in 19th c. [OED, 1989]
to have a good time ( = un temps de plaisir) était courant en anglais de 1520 à 1688 ; il a apparemment été conservé en Amérique, d'où il a été réadopté en Grande-Bretagne au 19e siècle. [OED, 1989]

Time of day était une salutation populaire au 17e siècle ("Bon temps de jour à votre Grâce Royale," "Richard III," I.iii.18), d'où give (one) the time of day "saluer socialement" (1590s ; plus tôt give good day, milieu du 14e siècle). Il est préservé dans la négation, comme ce qui est retenu ou nié par dédain ou comme un affront.

Comme "une période considérée en référence aux conditions prévalentes," fin du 15e siècle [Les gens disent communément qu'après cela le temps passe, ainsi les gens doivent partir]. Également dans "Le temps est hors de ses gonds" d'Hamlet, etc. The times "l'époque actuelle" est attesté dans les années 1590. Times comme nom d'un journal date de 1788. Être behind the times "dépassé" date de 1831 ; être ahead of (one's) time est attesté en 1837.

Time warp est attesté en 1954 ; time-traveling dans le sens de science-fiction date de 1895 dans "La Machine à explorer le temps" de H.G. Wells.

Time after time "répétitivement" est attesté dans les années 1630 ; time and again "répétitivement" est attesté en 1864. From time to time "à intervalles" est attesté à la fin du 14e siècle.

En tant que signal de fin de service dans une auberge, 1912, d'où "heure de fermeture" au sens général. Le sens "durée d'une peine d'emprisonnement" est attesté en 1837 ; do time "purger une peine de prison" est attesté en 1865.

Être in time "pas trop tard" est attesté à la fin du 15e siècle. L'adverbial on time "ponctuellement" est attesté en 1821. Être on time "ponctuel" (adj.) est attesté en 1854 dans le domaine ferroviaire. Ne pas avoir de temps pour have no time for "manquer de respect ou d'admiration pour" est attesté en 1911.

About time, ironiquement pour "temps long passé dû," est attesté en 1920. Next time "prochaine occasion" est attesté à la fin du 14e siècle. Time off (n.) "une pause dans son occupation" est attesté en 1930.

    Publicité

    Tendances de " time-honored "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "time-honored"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of time-honored

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "time-honored"
    Publicité