Publicité

Étymologie et Histoire de turn-spit

turn-spit(n.)

"chien gardé pour faire tourner la broche de rôtissage de la cuisine en courant dans une roue de pédalage," années 1570; de turn (v.) + spit (n.2).

Entrées associées

[tige ou barre pointue pour rôtir de la viande], à la fin de l'ancien anglais spitu « un spit » en cuisine, issu du proto-germanique *spituz, également à l'origine du moyen néerlandais et néerlandais spit, suédois spett (qui vient peut-être du bas allemand), vieux haut allemand spiz, allemand Spieß « spit à rôtir », allemand spitz « pointu » (provenant du proto-indo-européen *spei- « point tranchant » ; voir spike (n.1)).

C'est aussi le mot qui désigne un « point de sable ou un banc de sable long et étroit s'étendant d'une côte vers la mer » (années 1670). L'ancien français espois, l'espagnol espeto « spit », l'italien spiedo, spiede « une lance » sont des mots d'emprunt germaniques.

En moyen anglais, turnen vient de l’ancien anglais tardif turnian, qui signifie « faire tourner, faire pivoter ; se déplacer autour d’un axe, d’un centre ou d’une position fixe ». On le retrouve aussi en partie dans l’ancien français torner, tornier, et en anglo-français turner, qui signifient « détourner ou faire pivoter ; écarter, amener à tourner ; changer, transformer ; tourner sur un tour » (en français moderne, tourner).

Toutes ces formes proviennent du latin tornare, qui signifie « polir, arrondir, façonner, tourner sur un tour », lui-même dérivé de tornus, signifiant « tour », et du grec tornos, qui désigne « tour, outil pour tracer des cercles » (reconstruit par Watkins à partir de la racine indo-européenne *tere- (1) signifiant « frotter, tourner »).

À partir de la fin du XIIe siècle, le verbe prend le sens de « changer de position ou d’orientation pour faire face à une autre direction », d’où l’idée de « changer de cap, se diriger vers une autre voie ». En ce qui concerne les marées, par exemple, il signifie « inverser son cours ou sa direction » vers 1300.

Les sens transitifs en anglais apparaissent vers 1200, d’abord pour « amener à se tourner vers une autre direction » ; vers 1300, il évolue vers « provoquer un changement de direction ». On trouve aussi des expressions liées, comme Turned et turning.

De nombreuses expressions figurées, comme turn (something) into (something else), semblent avoir émergé de l’idée de « façonner (quelque chose) en le tournant sur un tour ou une roue, sculpter (un morceau de bois ou de métal) avec un ciseau pendant que l’objet tourne », le sens classique, attesté en anglais au milieu du XIVe siècle avec l’idée de « réaliser des contours arrondis », puis élargi à « former, façonner ou modeler de n’importe quelle manière » dans les années 1610.

À partir de la fin du XIIe siècle, il prend aussi le sens de « provoquer une transformation d’une substance en une autre ». Cette idée évolue vers celle de « changement de caractère ou de propriété » (couleur, épaisseur, masse, etc.) vers 1300, également utilisé de manière transitive. Le sens de « devenir aigre ou contaminé » apparaît dans les années 1570.

On l’utilise aussi à partir de la fin du XIIe siècle pour signifier « mener à » (un chagrin, un avantage, etc.) ou « résulter d’une conséquence ». Vers 1200, il prend le sens de « se produire, arriver, survenir ». On le retrouve également à cette époque pour exprimer l’idée de « s’inverser, prendre une position contraire » ou même « repousser » (le mal, le danger) et « mettre en déroute au combat ». Vers 1300, il évolue pour désigner le fait de « changer d’allégeance, de loyauté, de camp », tout en gardant une forme transitive.

L’expression turn down (verbe) signifiant « rejeter » est attestée en anglais américain dès 1891. L’expression turn in, qui signifie « se coucher », apparaît dans les années 1690, à l’origine dans un contexte nautique. Turn to, signifiant « se tourner vers quelqu’un pour obtenir de l’aide ou de l’espoir, avoir recours à », date de la fin du XIVe siècle.

L’expression turn the stomach, qui signifie « provoquer des nausées », est attestée dès les années 1620. L’expression turn (something) loose, signifiant « libérer », apparaît dans les années 1590. Enfin, l’expression turn up one's nose pour exprimer le mépris est attestée dès 1779.

    Publicité

    Partager "turn-spit"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of turn-spit

    Publicité
    Tendances
    Publicité