Publicité

Signification de whetstone

pierre à aiguiser; pierre à affûter

Étymologie et Histoire de whetstone

whetstone(n.)

"un morceau de pierre dure utilisé pour aiguiser des couteaux, des armes ou des outils par friction ;" moyen anglais whetston, issu de l'ancien anglais hwetstan; voir whet (v.) + stone (n.).

Entrées associées

Le mot désigne un "discrete piece of rock", en particulier un petit morceau, et provient de l'anglais ancien stan, utilisé pour désigner des roches communes, des pierres précieuses, des concrétions corporelles, ou des pierres commémoratives. Il dérive du proto-germanique *stainaz, qui est également à l'origine des mots en vieux norrois steinn, danois steen, vieux saxon sten, vieux frison sten, néerlandais steen, vieux haut allemand stein, allemand Stein, et gothique stains.

On pense que ce mot provient du proto-indo-européen *stoi-no-, une forme suffixée de la racine *stai-, qui signifie à la fois "pierre" et "épaissir, durcir". On la retrouve aussi en sanskrit avec styayate ("caillé, devenu dur"), en avestique avec stay- ("tas"), en grec ancien avec stear ("graisse, suif") et stia, stion ("caillou"), ainsi qu'en vieux slavon liturgique stena et en russe stiena ("mur").

À partir de la fin du XIIe siècle, le mot a évolué pour désigner la "substance of which stones consist", c'est-à-dire la matière dont sont faits les pierres, et a pris le sens de "rock, stone as a medium". L'utilisation pour désigner un "testicule" est attestée dans l'anglais ancien tardif. L'unité de mesure britannique de poids, généralement équivalente à 14 livres, apparaît à la fin du XIVe siècle, à l'origine pour désigner une pierre spécifique.

Stone-fruit, qui signifie "drupe, fruit avec un noyau ou une amande dure au centre", date des années 1520. L'expression Stone's throw, signifiant "courte distance", est attestée dès les années 1580. L'expression stone's cast dans le même sens apparaît à la fin du XIIIe siècle et peut également signifier "court laps de temps". Le terme Stone age, désignant la "période de développement culturel humain caractérisée par des outils ou des armes en pierre", est documenté en 1864. Le sens adjectival étendu de "démodé, peu sophistiqué" émerge en 1927.

L'expression kill two birds with one stone, qui signifie "atteindre deux objectifs par un seul acte", est attestée dans les années 1650. L'expression leave no stone unturned, signifiant "utiliser tous les moyens possibles", date des années 1540. Avoir un heart of stone au sens figuré apparaît à la fin du XIVe siècle.

Le verbe « aiguiser un bord ou un point en le frottant sur une pierre » s’emploie aussi au sens figuré pour « inciter, encourager ». En moyen anglais, on le trouve sous la forme whetten, dérivant de l’ancien anglais hwettan, lui-même issu du proto-germanique *hwatjan.

On pense que ce mot provient de la racine indo-européenne *kwed-, qui signifie « aiguiser ». Cette même racine a donné naissance à plusieurs mots dans d’autres langues, comme le sanskrit codati, qui signifie « incite » ou littéralement « aiguiser », ainsi qu’en vieux anglais hwæt, signifiant « brave, audacieux », et en vieux saxon hwat, qui veut dire « tranchant ». Parmi les cognats germaniques, on trouve le vieux norrois hvetja (« aiguiser, encourager »), le bas allemand et le moyen néerlandais wetten, le vieux haut allemand wezzan, et l’allemand moderne wetzen, tous signifiant « aiguiser ». En gothique, on dit ga-hvatjan, qui signifie « aiguiser, inciter ». 

En tant que nom, le mot est attesté dès les années 1620, désignant « l’acte d’aiguiser par friction ». Dans les années 1680, il prend le sens de « quelque chose qui stimule l’appétit ». 

    Publicité

    Tendances de " whetstone "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "whetstone"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of whetstone

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "whetstone"
    Publicité