Publicité

Signification de windbag

bavard; personne qui parle trop

Étymologie et Histoire de windbag

windbag(n.)

À la fin du 15e siècle, wyndbagge désignait un "sac rempli d'air ; soufflet pour un orgue," formé à partir de wind (n.1) et bag (n.). Le sens figuré de "personne qui parle trop" est attesté depuis 1827.

Entrées associées

"petit sac," vers 1200, bagge, probablement du vieux norrois baggi "paquet, fagot," ou d'une source scandinave similaire. L'OED rejette la connexion avec d'autres mots germaniques pour "soufflet, ventre" comme étant sans preuve et trouve une origine celtique intenable. Dans certains sens, peut-être du vieux français bague, qui est aussi d'origine germanique.

Comme argot péjoratif pour "femme", il date de 1924 dans l'usage moderne (mais divers sens spécialisés de cela sont beaucoup plus anciens, et comparer baggage). Le sens "domaine d'intérêt ou d'expertise d'une personne" est de 1964, du vernaculaire afro-américain, du sens jazz de "catégorie," probablement via la notion de mettre quelque chose dans un sac. Le sens "pli de peau lâche sous l'œil" est de 1867. Lié : bags.

De nombreux sens figurés, tels que le verbe signifiant "tuer du gibier" (1814) et son extension familière à "attraper, saisir, voler" (1818) proviennent de la notion du sac de chasse (fin 15e s.) dans lequel le produit de la chasse était placé. Cela explique probablement aussi l'argot moderne in the bag "assuré, certain" (1922, anglais américain). Être left holding the bag (et vraisemblablement rien d'autre), "trompé, escroqué" est attesté dès 1793.

Let the cat out of the bag "révéler le secret" est de 1760. La source est probablement l'expression française Acheter chat en poche "acheter un chat dans un sac," qui est attestée au 18e s. en français et expliquée dans le "Universal Etymological English Dictionary" de Bailey (1736), sous l'entrée To buy a pig in a poke comme "acheter une chose sans la regarder, ou s'enquérir de sa valeur." (Des expressions similaires se trouvent en italien et en allemand ; et en anglais, Wycliffe (fin 14e s.) a To bye a catte in þo sakke is bot litel charge). Ainsi, let the cat out of the bag signifierait révéler par inadvertance la vérité cachée d'une affaire que l'on tente de faire passer pour quelque chose de mieux ou de différent, ce qui est en accord avec les premières utilisations en anglais.

Sir Joseph letteth the cat out of the bag, and sheweth principles inimical to the cause of true philosophy, by wishing to make great men Fellows, instead of wise men ["Peter Pindar," "Peter's Prophecy," 1788]
Sir Joseph laisse échapper le secret, et montre des principes contraires à la cause de la vraie philosophie, en souhaitant faire des grands hommes des Fellows, au lieu d'hommes sages ["Peter Pindar," "Peter's Prophecy," 1788]

"air naturellement en mouvement; un courant perceptible d'air venant d'une direction particulière;" vieil anglais wind, du proto-germanique *winda-, du proto-indo-européen *wē-nt-o‑ "soufflant," forme suffixée (participiale) de la racine *we- "souffler."

L'évolution normale de la prononciation a fait rimer ce mot avec kind et rind (Donne le rime avec mind et Thomas Moore avec behind), mais il a changé pour une voyelle courte au 18e siècle, probablement sous l'influence de windy, où la voyelle courte est naturelle.

Symbolique de vide et de vanité depuis vers 1200; en moyen anglais aussi de rapidité, de transience, de changement.

I have forgot much, Cynara! gone with the wind. [Ernest Dowson, 1896]
J'ai oublié beaucoup de choses, Cynara! emporté par le vent. [Ernest Dowson, 1896]

Avec une suggestion de force, d'agence, d'influence aussi vers 1200, du vent comme force motrice d'un vaisseau sur l'eau. Comme dans winds of change, une phrase attestée en 1905 mais popularisée dans le discours de Harold Macmillan en 1960 en Afrique du Sud. D'autres images viennent des vents favorables ou non à la navigation. Prendre le vent dans les voiles au sens figuré (dès 1883) est une image de la navigation, où un navire sans vent ne peut progresser.

Le sens "souffle entrant et sortant des poumons" est attesté dès le vieux anglais tardif; en particulier "souffle en parlant" (début du 14e siècle); d'où long-winded. Cela signifiait aussi "respiration facile ou régulière" (début du 14e siècle), d'où second wind au sens figuré (vers 1830), une image du sport de la chasse. Le sens "partie de l'abdomen où un coup cause une perte temporaire de pouvoir respiratoire" est attesté en 1823 dans le jargon de la boxe (voir wind (v.2)).

En tant que "air contenu dans quelque chose" (comme dans windbag), dès le vieux anglais tardif. Au milieu du 14e siècle comme "gaz dans le corps," en particulier l'air dans les organes digestifs.

Winds "instruments orchestraux qui produisent du son par des courants de souffle ou d'air" est attesté en 1876, de wind-instrument. Comparez aussi windfall, windbreak, etc. Un ancien mot pour un chapeau à large bord était wind-cutter (1610s).

La phrase figurée which way the wind blows pour "l'état actuel des affaires" est suggérée dès le milieu du 14e siècle (how þe wynd was went). Get wind of "recevoir des informations sur" est attesté en 1809, peut-être inspiré par le français avoir le vent de.

Wind-chill index, pour mesurer le facteur de refroidissement du vent, est enregistré depuis 1939. Wind energy est attesté en 1976. Wind vane date de 1725. Wind-shear est attesté vers 1951.

Les cognats germaniques incluent vieux saxon, vieux frison, moyen néerlandais, néerlandais wind, vieux norrois vindr, vieux haut allemand wind, allemand Wind, gothique winds.

    Publicité

    Tendances de " windbag "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "windbag"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of windbag

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "windbag"
    Publicité