Pubblicità

Significato di appease

placare; riconciliare; pacificare

Etimologia e Storia di appease

appease(v.)

Intorno al 1300, appesen significava "riconciliarsi" ed era derivato dall'anglo-francese apeser e dall'antico francese apaisier, che si traducevano come "pacificare, fare pace, placare, riconciliarsi". Questi termini provenivano dall'espressione a paisier, che significava "portare alla pace", composta da a (che indica direzione, simile a ad-) e pais, a sua volta derivato dal latino pacem (nominativo pax), che significa "pace" (per approfondire, vedi peace). Il significato di "pacificare qualcuno arrabbiato" è emerso verso la fine del XIV secolo, mentre l'accezione politica è trattata in appeasement. Termini correlati includono Appeased e appeasing.

Voci correlate

Metà del XV secolo, appesement, "pacificazione," derivato dal francese antico apaisement che significa "placazione, calma," un sostantivo d'azione da apaisier, che vuol dire "pacificare, fare pace, placare" (vedi appease). È stato registrato per la prima volta nel 1919 nel contesto politico internazionale; non aveva connotazioni negative fino al fallimento della politica del Primo Ministro britannico Neville Chamberlain nei confronti della Germania nel 1939 (il termine methods of appeasement era la descrizione che Chamberlain dava della sua politica).

Metà del XII secolo, pes, "libertà dal disordine civile, pace interna di una nazione," deriva dall'anglo-francese pes, dall'antico francese pais che significava "pace, riconciliazione, silenzio, permesso" (XI secolo, francese moderno paix), e risale al latino pacem (nominativo pax) che indicava "compromesso, accordo, trattato di pace, tranquillità, assenza di guerra" (da cui il provenzale patz, lo spagnolo paz, l'italiano pace), proveniente dalla radice indoeuropea *pag- che significava "legare" (da cui anche il latino pacisci, "stipulare un accordo"; vedi pact), probabilmente legato all'idea di "unione vincolante" attraverso un trattato o un accordo.

Ha sostituito l'antico inglese frið, che significava anche sibb, entrambi associati a "felicità." L'ortografia moderna si è affermata nel XV secolo, riflettendo il cambiamento vocalico.

È attestato dalla metà del XIII secolo nel senso di "relazioni amichevoli tra le persone." L'idea di "pace spirituale del cuore, dell'anima o della coscienza, libertà dalle passioni" (come in peace of mind) risale a circa il 1200. Il significato di "stato di quiete o tranquillità" appare intorno al 1300, così come quello di "assenza o cessazione di guerra o ostilità." Specificamente nel contesto di "trattato o accordo tra parti in conflitto per astenersi da ulteriori ostilità," si sviluppa attorno al 1400.

Usato in vari saluti a partire dal 1300, deriva dal latino biblico pax e dal greco eirēnē, che i traduttori impiegavano per rendere l'ebraico shalom, che significa "sicurezza, benessere, prosperità." Come tipo di rosa ibrida da tè (sviluppata nel 1939 in Francia da François Meilland), è chiamata così dal 1944.

Il peace pipe dei nativi americani, presumibilmente fumata durante la stipula di un trattato, è documentata già nel 1760. Il termine Peace-officer, "funzionario civile incaricato di mantenere la pace pubblica," è attestato dal 1714. Peace offering, "offerta che procura pace o riconciliazione, soddisfazione offerta a una persona offesa," risale agli anni '30 del 1500. L'espressione peace with honor compare nel 1607 (in "Coriolano"). Il Peace Corps statunitense è stato istituito il 1° marzo 1961. Il Peace sign, riferito sia al gesto della mano che al simbolo grafico, è attestato dal 1968.

Pubblicità

Tendenze di " appease "

Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

Condividi "appease"

Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of appease

Pubblicità
Trending
Pubblicità