Pubblicità

Significato di bonfire

falò; grande fuoco all'aperto per celebrazioni; fuoco di svago

Etimologia e Storia di bonfire

bonfire(n.)

Verso la fine del XIV secolo, si trovano i termini bonfir e banefire, che indicano "un fuoco in cui si bruciano ossa." Questo deriva da bone (sostantivo) + fire (sostantivo). Il significato specifico originale è diventato obsoleto ed è stato dimenticato entro il XVIII secolo. Già a metà del XVI secolo, il termine ha assunto il significato più generale di "grande fuoco all'aperto, acceso con qualsiasi materiale per divertimento o celebrazione pubblica," e nel XVII secolo è stato usato anche per indicare "un grande fuoco per qualsiasi scopo."

Voci correlate

Il Medio Inglese bon deriva dall'Inglese Antico ban, che significa "osso, zanna, tessuto animale duro che forma la sostanza dello scheletro; una delle parti che compongono lo scheletro." Questo termine proviene dal Proto-Germanico *bainan, che è anche all'origine dell'Antico Frisone e dell'Antico Sassone ben, dell'Antico Norreno bein, del Danese ben e del Tedesco Bein. Non si trova nel Gotico e non ha cognati al di fuori del Germanico (la radice comune in Proto-Indoeuropeo è *ost-). I termini norreni, olandesi e tedeschi significano anche "gamba," e questo è il significato principale in Tedesco Moderno, ma sembra che in Inglese non abbia mai avuto questo senso.

Espressioni come work (one's) fingers to the bone, che significa "lavorare duramente," risalgono al 1809. L'espressione have a bone to pick (anni '60 del 1500) evoca l'immagine di un cane che si sforza di rompere o rosicchiare un osso (l'idea di pick a bone, "rosicchiare un osso," è attestata dalla fine del XV secolo). Essere un bone of contention (anni '60 del 1500) deriva dall'immagine di due cani che litigano per un osso; sembra che queste immagini si siano in parte fuse nel tempo. Si può anche confrontare con bones.

Bone-china, la porcellana fatta con polvere di osso, è chiamata così dal 1854. Bone-shaker (1874) era un vecchio nome per il primo tipo di bicicletta, prima dell'introduzione dei pneumatici in gomma.

Antico Inglese fyr "fuoco, un fuoco," dal Proto-Germanico *fūr- (fonte anche dell'Antico Sassone fiur, Antico Frisone fiur, Antico Norreno fürr, Medio Olandese e Olandese vuur, Antico Alto Tedesco fiur, Tedesco Feuer "fuoco"), dal PIE *perjos, dalla radice *paewr- "fuoco." L'ortografia attuale è attestata già nel 1200, ma non ha completamente sostituito l'Inglese Medio fier (preservato in fiery) fino al c. 1600.

Il PIE apparentemente aveva due radici per il fuoco: *paewr- e *egni- (fonte del Latino ignis). La prima era "inanimata," riferendosi al fuoco come sostanza, e la seconda era "animata," riferendosi ad esso come forza vivente (confronta water (n.1)).

Brend child fuir fordredeþ ["The Proverbs of Hendyng," c. 1250]
Brend child fuir fordredeþ ["I Proverbi di Hendyng," c. 1250]

L'Inglese fire fu applicato a passioni o sentimenti "ardenti, brucianti" dalla metà del 14° secolo. Il significato "scarica di armi da fuoco, azione di fucili, ecc." è dal 1580s. Essere on fire è dal c. 1500 (in fire attestato dal c. 1400, così come on a flame "in fuoco"). Giocare con il play with fire nel senso figurato "rischiare un disastro, intromettersi con leggerezza o ignoranza in una questione pericolosa" è dal 1861, dall'avvertimento comune ai bambini. La frase where's the fire?, detta a chi è in evidente fretta, è dal 1917, Inglese Americano.

Fire-bell è dal 1620s; fire-alarm come dispositivo meccanico automatico è dal 1808 come creazione teorica; versioni pratiche iniziarono ad apparire nei primi anni 1830s. Fire-escape (n.) è dal 1788 (il cosiddetto originale era una sorta di scala di corda camuffata da piccolo divano); fire-extinguisher è dal 1826. Un fire-bucket (1580s) porta acqua a un fuoco. Fire-house è dal 1899; fire-hall dal 1867, fire-station dal 1828. Fire company "uomini per gestire un'autopompa" è dal 1744, Inglese Americano. Fire brigade "vigili del fuoco organizzati in un corpo in un luogo particolare" è dal 1838. Fire department, di solito un ramo del governo locale, è dal 1805. Fire-chief è dal 1877; fire-ranger dal 1887.

Il simbolico fire and the sword è dal c. 1600 (traducendo il Latino flamma ferroque absumi); prima yron and fyre (1560s), with suerd & flawme (metà del 15° secolo), mid fure & mid here ("con fuoco e forza armata"), c. 1200. Fire-breathing è dal 1590s. Impostare il set the river on fire, "realizzare qualcosa di sorprendente o notevole" (di solito con un negativo e detto di chi è considerato sciocco o incompetente) è dal 1830, spesso con il nome di un fiume, variando secondo la località, ma l'originale è set the Thames on fire (1778).

Il fatto ipotetico fu menzionato come il tipo di qualcosa di impossibilmente difficile nel 1720; circolò come possibilità teorica sotto alcuni modelli attuali di chimica c. 1792-95, il che potrebbe aver contribuito all'ascesa dell'espressione.

[A]mong other fanciful modes of demonstrating the practicability of conducting the gas wherever it might be required, [Mr. Henfry] anchored a small boat in the stream about 50 yards from the shore, to which he conveyed a pipe, having the end turned up so as to rise above the water, and forcing the gas through the pipe, lighted it just above the surface, observing to his friends "that he had now set the river on fire." ["On the Origins and Progress of Gas-lighting," in "Repertory of Patent Inventions," vol. III, London, 1827]
    Pubblicità

    Tendenze di " bonfire "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "bonfire"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of bonfire

    Pubblicità
    Trending
    Voci del dizionario vicino a "bonfire"
    Pubblicità