Pubblicità

Significato di brown-bag

portare il pranzo da casa; portare alcolici in un sacchetto di carta marrone

Etimologia e Storia di brown-bag

brown-bag(v.)

"portare il pranzo o alcolici in una busta di carta marrone," 1970, da brown (agg.) + bag (sost.). Correlato: Brown-bagging.

Voci correlate

"piccolo sacco," c. 1200, bagge, probabilmente dal norreno baggi "pacchetto, fascio," o da una fonte scandinava simile. L'OED rifiuta il collegamento ad altre parole germaniche per "mantice, pancia" come privo di prove e trova un'origine celtica insostenibile. In alcuni sensi forse dall'antico francese bague, che è anche di origine germanica.

Come gergo dispregiativo per "donna" data dal 1924 nell'uso moderno (ma vari sensi specializzati di questo sono molto più antichi, e confronta baggage). Il significato "area di interesse o competenza di una persona" è del 1964, dal vernacolo afroamericano, dal senso jazz di "categoria," probabilmente tramite la nozione di mettere qualcosa in un sacco. Il significato "pieghe di pelle lasca sotto l'occhio" è del 1867. Correlato: bags.

Molti sensi figurati, come il verbo che significa "uccidere la selvaggina" (1814) e la sua estensione colloquiale a "prendere, afferrare, rubare" (1818) derivano dalla nozione del game bag (fine del 15° secolo) in cui il prodotto della caccia veniva posto. Questo spiega anche il gergo moderno in the bag "assicurato, certo" (1922, inglese americano). Essere left holding the bag (e presumibilmente nient'altro), "imbrogliato, truffato" è attestato nel 1793.

Far let the cat out of the bag "rivelare il segreto" è dal 1760. La fonte è probabilmente l'espressione francese Acheter chat en poche "comprare un gatto in un sacco," attestata nel francese del 18° secolo e spiegata nel "Universal Etymological English Dictionary" di Bailey (1736), sotto l'entry per To buy a pig in a poke come "comprare una cosa senza guardarla, o indagare sul suo valore." (Espressioni simili si trovano in italiano e tedesco; e in inglese, Wycliffe (fine del 14° secolo) ha To bye a catte in þo sakke is bot litel charge). Così, far let the cat out of the bag sarebbe rivelare involontariamente la verità nascosta di una questione che si sta cercando di presentare come qualcosa di migliore o diverso, in linea con i primi usi in inglese.

Sir Joseph letteth the cat out of the bag, and sheweth principles inimical to the cause of true philosophy, by wishing to make great men Fellows, instead of wise men ["Peter Pindar," "Peter's Prophecy," 1788]

In antico inglese, brun significava "scuro, bruno," e a partire dal XIII secolo ha sviluppato un significato più specifico legato ai colori. Deriva dal proto-germanico *brunaz, che è all'origine anche delle parole in antico norreno brunn, danese brun, antico frisone e antico alto tedesco brun, olandese bruin e tedesco braun. La radice indoeuropea da cui proviene è *bher- (2), che significa "luminoso; marrone."

In antico inglese, il termine aveva anche un'accezione di "luminosità, brillantezza," che si è conservata solo in burnish. Il termine germanico è stato poi adottato nelle lingue romanze, come dimostra il medio latino brunus, l'italiano e lo spagnolo bruno, e il francese brun.

Brown sugar (zucchero di canna) compare nel 1704. Brown Bess, soprannome gergale per il vecchio moschetto a pietra focaia dell'esercito britannico, è attestato nel 1785. Brown study, che indica uno stato di astrazione mentale o meditazione, risale agli anni '30 del 1500; secondo l'Oxford English Dictionary, l'idea è "cupamente riflessiva." Brown-paper (carta marrone) si riferisce a un tipo di carta grezza, spessa e non sbiancata usata per incartare, ed è documentato negli anni '50 del 1600.

    Pubblicità

    Tendenze di " brown-bag "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "brown-bag"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of brown-bag

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità