Pubblicità

Significato di foot-soldier

soldato di fanteria; soldato a piedi

Etimologia e Storia di foot-soldier

foot-soldier(n.)

"fante, soldato che serve a piedi," anni 1620, da foot (n.) + soldier (n.).

Voci correlate

"La parte terminal della gamba di un animale vertebrato," in antico inglese fot "piede," deriva dal proto-germanico *fōts (che è anche la radice di fot in frisone antico, fot in sassone antico, fotr in norreno, fod in danese, fot in svedese, voet in olandese, fuoz in alto tedesco, Fuß in tedesco, e fotus in gotico), tutto riconducibile alla radice indoeuropea *ped- che significa "piede." La forma plurale feet è un esempio di i-mutation.

Nel periodo antico, il piede era una misura lineare (la lunghezza esatta è variata nel tempo) considerata equivalente alla lunghezza del piede di un uomo; un'unità di misura ampiamente utilizzata e antica. In questo contesto, il plurale è spesso foot. Le attuali misure di pollice e piede sono suggerite da rilevamenti effettuati nelle chiese inglesi del XII secolo (Flinders Petrie, "Inductive Metrology"), ma la lunghezza più comune di un "piede" nell'Inghilterra medievale era di 13,2 pollici, una misura diffusa in tutto il Mediterraneo antico. Il piede anglosassone sembrerebbe collocarsi tra queste due misure.

Tutte e tre le misure corrispondono a unità utilizzate dai Romani, e probabilmente tutte e tre le lunghezze furono adottate dagli anglosassoni dai romani-britannici. "È molto probabile che le unità sassoni siano sopravvissute fino all'epoca medievale, poiché i normanni erano una classe dirigente e non lavorativa." [Flinders Petrie, 1877].

Il Paul's Foot medievale (fine del XIV secolo) era uno standard di misura intagliato nella base di una colonna nella vecchia cattedrale di St. Paul a Londra. Il foot metrico (tardo inglese antico, tradotto dal latino pes e dal greco pous con lo stesso significato) è comunemente interpretato come un'oscillazione completa del piede: secondo alcuni, un modo per tenere il tempo, secondo altri, un passo di danza.

In medio inglese, il termine poteva anche riferirsi a "una persona" (circa 1200), da cui non-foot che significa "nessuno." Il significato di "parte inferiore o più bassa di qualcosa di elevato o verticale" risale anch'esso al circa 1200. Riferito a un letto, una tomba, ecc., è attestato dal circa 1300.

On foot "a piedi" compare intorno al 1300. L'espressione get off on the wrong foot "iniziare male" risale al 1905 (mentre right foot appare nel 1907); put one's best foot foremost è documentata per la prima volta nel 1849 (Shakespeare usa the better foot before, 1596); in medio inglese si trovava evil-foot (avv.) "per sfortuna, sfortunatamente."

La locuzione foot in (one's) mouth "dire qualcosa di stupido" è attestata nel 1942; l'espressione put (one's) foot in qualcosa "fare un pasticcio" risale al 1823. L'espressione one foot in the grave "essere in fin di vita" è documentata dal 1844. L'esclamazione colloquiale my foot! che esprime "contraddizione sprezzante" [OED] è attestata nel 1923, probabilmente un eufemismo per my ass con lo stesso significato, che risale al 1796 (vedi anche eyewash).

Intorno al 1300, souder, soudiour, che significava "uomo di combattimento, chi è impegnato nel servizio militare." Proveniva dal francese antico soudier, soldier e dalle varianti anglo-francesi, che indicavano "chi serve nell'esercito per pagamento." Questo a sua volta derivava dal latino medievale soldarius, che significava "un soldato" (da cui anche lo spagnolo soldado e l'italiano soldato). Letteralmente, si traduceva come "chi riceve uno stipendio," dal latino tardo soldum, un uso esteso dell'accusativo di solidus, il nome di una moneta d'oro romana, che indicava propriamente "moneta di metallo spesso o solido," e non di lamina sottile (vedi solid (adj.)).

Il -l- è diventato regolare in inglese dalla metà del XIV secolo, in imitazione del latino. Tuttavia, la vecchia pronuncia è rimasta nei varianti ortografici del XVI-XVII secolo come sojar, soger, sojour. La forma colloquiale sojer appare in stampa durante la Guerra Civile Americana (Willie e Joe dicono sempre sojer nei fumetti di Bill Mauldin sulla Seconda Guerra Mondiale).

Il francese moderno soldat è stato preso in prestito dall'italiano e ha sostituito il termine francese più antico. Questo è solo uno dei tanti termini militari (e non solo) che il francese ha acquisito durante le Guerre Italiane all'inizio del XVI secolo, come alert, arsenal, colonel, infantrie, sentinel.

Nel significato di "chi obbedisce agli ordini di un altro e combatte per la sua causa," il termine è usato dal XIV secolo, inizialmente soprattutto nel linguaggio religioso. Gli usi figurati del XVIII-XIX secolo tendevano verso idee di "corazzato," "combattivo," e, per oggetti e animali, "rossiccio," riferendosi al colore dell'uniforme. Per formiche o termiti che assumono ruoli di combattimento, il termine è attestato già nel 1781.

Tra i vecchi soprannomi gergali per i militari all'inizio del XIX secolo troviamo mud-crusher ("fante"), cat-shooter ("volontario"), fly-slicer ("cavalleggero"), jolly gravel-grinder ("marinaio"). Soldier boy è attestato dal 1861. Old soldier, usato per indicare "chi è esperto o pratico" in qualsiasi campo, risale al 1722.

    Pubblicità

    Tendenze di " foot-soldier "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "foot-soldier"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of foot-soldier

    Pubblicità
    Trending
    Voci del dizionario vicino a "foot-soldier"
    Pubblicità