Pubblicità

Significato di hell-raiser

creatore di problemi; persona che provoca disordini; ribelle

Etimologia e Storia di hell-raiser

hell-raiser(n.)

1906 (l'espressione raise hell, che significa "creare un trambusto", risale al 1847 ed è tipica dell'inglese americano), deriva da hell + il sostantivo agente di raise (verbo). È correlata a Hell-raising. Probabilmente non proviene dal grido politico statunitense "Kansas should raise less corn and more hell" (1900).

Voci correlate

anche Hell, antico inglese hel, helle, "mondo sotterraneo, dimora dei morti, regioni infernali, luogo di tormento per i malvagi dopo la morte," dal proto-germanico *haljō "l'oltretomba" (origine anche dell'antico frisone helle, antico sassone hellia, olandese hel, antico norreno hel, tedesco Hölle, gotico halja "inferno"). Letteralmente "luogo nascosto" (confronta con l'antico norreno hellir "caverna, grotta"), dalla radice proto-indoeuropea *kel- (1) "coprire, nascondere, salvare."

In antico norreno Hel (dal proto-germanico *halija "colei che copre o nasconde qualcosa") era il nome della figlia di Loki, che governava i morti malvagi in Niflheim, il più basso di tutti i mondi (nifl "nebbia"). Questo potrebbe aver rafforzato il termine inglese "come trasferimento di un concetto pagano nella teologia cristiana e nel suo vocabolario" [Barnhart].

Nell'inglese medio, si riferiva anche al Limbus Patrum, il luogo dove i Patriarchi, i Profeti, ecc. attendevano l’Espiazione. Usato nella King James Version per il termine ebraico dell'Antico Testamento Sheol e il greco del Nuovo Testamento Hades, Gehenna. Usato in senso figurato per "stato di miseria, qualsiasi brutta esperienza" almeno dalla fine del XIV secolo. Come espressione di disgusto, ecc., è attestato per la prima volta negli anni '70 del 1600.

Dire che hell breaks loose risale a circa il 1600. L'espressione hell in a handbasket è documentata nel 1867, in un contesto che implica un uso risalente a pochi anni prima, e l'idea di andare in Paradiso in un cestino è del 1853, suggerendo un "passaggio facile" verso la meta. Hell or high water (1874) sembra essere una variazione di between the devil and the deep blue sea. Desiderare che qualcuno go to hell appare in Shakespeare ("Il mercante di Venezia"). Snowball's chance in hell "nessuna possibilità" è del 1931; till hell freezes over "mai" è del 1832.

Fare qualcosa for the hell of it "solo per divertimento" è del 1921. Andare hell for leather è del 1889, originariamente riferito all'andare a cavallo.

Intorno al 1200, il verbo reisen significava "causare un sollevamento; sollevare in posizione eretta, mettere in piedi; costruire, edificare, far nascere qualcosa." La sua origine è da ricercare in fonti scandinave, come l'antico norreno reisa, che significa "sollevare," derivante dal proto-germanico *raizjan. Questo stesso termine ha dato origine al gotico ur-raisjan e all'antico inglese ræran, entrambi con il significato di "sollevare" (vedi rear (v.)). Si tratta di una forma causativa del verbo radice *ris-, che significa "alzarsi" (consulta rise (v.)). Inizialmente, reisen condivideva molti significati con il termine nativo rear (v.1).

Il significato di "rendere più alto" si afferma intorno al 1300, sia in senso fisico che per "riportare in vita." Riguardo alla voce, il termine inizia a essere usato verso la fine del XIV secolo. In contesti di assedi, blocchi, ecc., assume il significato di "rimuovere sollevando" sempre dalla fine del XIV secolo. All'inizio del XIV secolo, viene anche usato per indicare "racogliere o aggregare." L'accezione di "stabilire un contatto con qualcuno," inizialmente tramite radio, risale al 1929. L'uso per "elevare" (la coscienza) compare nel 1970. Correlati: Raised; raising.

Il significato di "aumentare la quantità di" emerge intorno al 1500, mentre negli anni '30 del 1500 si riferisce specificamente a prezzi e simili. L'interpretazione di "sollevare" (una questione, ecc.) compare negli anni '40 del 1600. Nel contesto dei giochi di carte, il termine viene utilizzato a partire dal 1821. Riguardo a piante e simili, il significato di "promuovere con cura la crescita o lo sviluppo" si afferma negli anni '60 del 1600; l'idea di "allevare, crescere, educare" (i bambini) si diffonde nel 1744.

Pickering, nel suo lavoro intitolato "A Vocabulary, or Collection of Words and Phrases Which Have Been Supposed to be Peculiar to the United States of America" del 1816, dedica un lungo passaggio all'uso di raise e grow in riferimento alle coltivazioni. Sostiene che negli Stati Uniti raise viene usato per le persone, nel senso di "cresciuto," ma che "non è mai usato in questo modo negli Northern States." Bartlett, nel 1848, aggiunge che "nei Southern States è applicato alla procreazione di schiavi. A volte si sente al Nord tra gli analfabeti; come in 'I was raised in Connecticut,' che significa brought up lì."

    Pubblicità

    Tendenze di " hell-raiser "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "hell-raiser"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of hell-raiser

    Pubblicità
    Trending
    Voci del dizionario vicino a "hell-raiser"
    Pubblicità