Pubblicità

Significato di leather-back

tartaruga liuto; tartaruga marina a guscio morbido

Etimologia e Storia di leather-back

leather-back(n.)

tartaruga di mare a guscio molle, 1855, da leather + back (sostantivo). Così chiamata per il suo colore.

Voci correlate

In antico inglese, bæc significava "schiena" o "retro," e derivava dal proto-germanico *bakam (concordanze: antico sassone e medio olandese bak, antico frisone bek). Non ci sono collegamenti noti con altre lingue al di fuori del gruppo germanico. Negli altri moderni idiomi germanici, i termini affini sono stati in gran parte sostituiti da parole simili a ridge dell'inglese moderno (come il danese ryg e il tedesco Rücken).

Molte lingue indoeuropee mostrano segni di una distinzione tra il dorso orizzontale di un animale (o una catena montuosa) e il dorso eretto di un essere umano. In altri casi, la parola moderna per "schiena" può derivare da un termine legato a "spina" (italiano schiena, russo spina) o a "spalla" (spagnolo espalda, polacco plecy).

Per sineddoche, il termine può riferirsi all'intero corpo, specialmente in relazione all'abbigliamento. Il significato di "parte verticale di una sedia" risale agli anni '20 del 1500. Nel football americano, il termine è stato usato a partire dal 1876 per indicare una posizione di gioco, chiamata così perché il giocatore si trova dietro la linea di attacco; successivamente, è stata ulteriormente distinta in base alla posizione relativa come quarterback, halfback e fullback. L'espressione turn (one's) back on (someone or something), che significa "ignorare," è attestata già all'inizio del XIV secolo.

Il modo di dire know (something) like the back of one's hand, che implica una grande familiarità, è documentato per la prima volta nel 1893 in un discorso sprezzante rivolto a un personaggio nel romanzo "Catriona" di Robert Louis Stevenson:

If I durst speak to herself, you may be certain I would never dream of trusting it to you; because I know you like the back of my hand, and all your blustering talk is that much wind to me.
Se osassi parlare con lei, puoi essere certo che non mi verrebbe mai in mente di affidarlo a te; perché ti conosco come il palmo della mia mano, e tutte le tue chiacchiere pompose per me sono solo vento.

La storia, sequel di "Kidnapped," è ambientata in Scozia, e l'espressione the back of my hand to you era già nota alla fine del XIX secolo come un modo di dire scozzese che significava "non voglio avere nulla a che fare con te" [vedi l'edizione di Longmuir del dizionario scozzese di Jamieson]. In inglese, l'espressione back of (one's) hand è stata usata per esprimere disprezzo e rifiuto almeno dal 1300. Forse è stata proprio l'associazione con un rifiuto minaccioso a spingere Stevenson a scegliere quel particolare riferimento anatomico.

In antico inglese, leðer (usato solo in composti) significava "pelle o cuoio di un animale conciato o lavorato in altro modo." Questo termine deriva dal proto-germanico *lethran, che ha dato origine anche all'antico norreno leðr, all'antico frisone lether, all'antico sassone lethar, al medio olandese e olandese leder, all'antico alto tedesco ledar, e al tedesco moderno Leder. Risale all'epoca proto-indoeuropea *letro-, che significava "cuoio" e ha influenzato anche l'antico irlandese lethar, il gallese lledr e il bretone lezr. Come aggettivo, è comparso all'inizio del XIV secolo e ha acquisito un significato secondario di "sado-masochistico" negli anni '80, dopo aver guadagnato popolarità nel gergo omosessuale degli anni '70.

In commercial and popular usage leather does not include skins dressed with the hair or fur on: such skins are usually distinguished by compounding the word skin with the name of the animal from which they are taken: as sealskin, bearskin, otter skin, etc. In the untanned state skins valued for their fur, hair, or wool and destined to be tawed and dressed for furriers' and analogous uses, are called pelts or peltry. [Century Dictionary, 1900]
Nel linguaggio commerciale e popolare, leather non comprende le pelli lavorate con pelo o pelliccia: queste ultime vengono solitamente indicate unendo la parola skin al nome dell'animale da cui provengono, come in sealskin, bearskin, otter skin, ecc. Le pelli non conciate, apprezzate per il loro pelo, capelli o lana e destinate a essere conciate e lavorate per i pellicciai e usi simili, vengono chiamate pelts o peltry. [Century Dictionary, 1900]
    Pubblicità

    Tendenze di " leather-back "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "leather-back"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of leather-back

    Pubblicità
    Trending
    Voci del dizionario vicino a "leather-back"
    Pubblicità