Pubblicità

Significato di matronize

trattare con condiscendenza; comportarsi da madre; fare da chaperon

Etimologia e Storia di matronize

matronize(v.)

Nel 1741, il verbo significava "rendere matronale," derivato da matron + -ize. Già nel 1807 era usato per indicare "fare da madre a qualcuno," in particolare "fare da scorta." È stato impiegato in modo umoristico (già nel 1830) per significare "patronize" quando riferito a una donna. Correlati: Matronized; matronizing.

Voci correlate

Verso la fine del 14° secolo, il termine matrone indicava una "donna sposata," solitamente di rango o rispetto sociale, e in età matura (abbastanza grande da poter essere madre di famiglia, sia che lo fosse realmente o meno). Derivava dall'antico francese matrone, che significava "donna sposata; signora anziana; patrona; levatrice," e proveniva direttamente dal latino mātrona, che si traduceva in "donna sposata, moglie, matrona," a sua volta derivato da māter (genitivo mātris), che significa "madre" (vedi mother (n.1)).

Nel 15° secolo, il termine assunse anche il significato di "santa sposata." L'accezione di "responsabile femminile di una scuola, caposala in un ospedale, ecc." è attestata a partire dagli anni '50 del 1500.

Nella metà degli anni 1580, il verbo significava "agire da patrono verso qualcuno, favorire, assistere," derivando da patron + -ize, o dall'antico francese patroniser. Il significato di "trattare in modo condiscendente" è attestato già nel 1797, mentre l'accezione di "fornire un servizio regolare" risale al 1801. Correlati: Patronized; patronizing; patronization.

Il -ize è un elemento di formazione delle parole di origine greca usato per creare verbi. In Medio Inglese si trovava come -isen, derivato dall'Old French -iser/-izer, a sua volta proveniente dal tardo latino -izare, e infine dal greco -izein. Questo elemento verbale indica l'azione di compiere ciò che il sostantivo o l'aggettivo a cui è attaccato rappresenta.

La variazione tra -ize e -ise è iniziata nell'Old French e nel Medio Inglese, probabilmente influenzata da alcune parole (come surprise, vedi sotto) in cui la desinenza è francese o latina, non greca. Con il rinascimento classico, l'inglese ha parzialmente ripreso la corretta ortografia greca -z- a partire dalla fine del XVI secolo. Tuttavia, l'edizione del 1694 del dizionario ufficiale dell'Accademia Francese ha standardizzato le ortografie come -s-, influenzando così anche l'inglese.

In Gran Bretagna, nonostante l'opposizione (almeno in passato) dell'Oxford English Dictionary, dell'Encyclopaedia Britannica, del Times of London e di Fowler, -ise rimane la forma dominante. Fowler suggerisce che ciò possa derivare dalla difficoltà di ricordare la breve lista di parole comuni non greche che devono essere scritte con -s- (come advertise, devise, surprise). L'inglese americano ha sempre preferito -ize. Questa variazione ortografica coinvolge circa 200 verbi inglesi.

    Pubblicità

    Tendenze di " matronize "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "matronize"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of matronize

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità