Pubblicità

Significato di randomize

rendere casuale; rendere imprevedibile; mescolare

Etimologia e Storia di randomize

randomize(v.)

"rendere non sistematico e imprevedibile," 1926, da random (agg.) + -ize. Correlati: Randomized; randomizing; randomization.

Voci correlate

1650s, "senza un obiettivo o uno scopo definito, casuale, non inviato in una direzione speciale," dalla frase at random (1560s), "a grande velocità" (così, "senza cura, casualmente"), da un'alterazione del sostantivo medio inglese randon, randoun "impetuosità; velocità" (c. 1300). Questo proviene dall'antico francese randon "fuga, disordine, forza, impetuosità," da randir "correre veloce," dal francone *rant "una corsa" o da qualche altra fonte germanica, dal proto-germanico *randa (fonte anche dell'alto tedesco antico rennen "correre," dell'antico inglese rinnan "fluire, correre;" vedi run (v.)). Per lo spostamento ortografico di -n a -m, confronta seldom, ransom.

Nello slang universitario statunitense degli anni '80 ha iniziato ad acquisire un senso di "inferiore, indesiderabile." (Una colonna di William Safire del 1980 lo descrive come un sostantivo di gergo universitario che significa "persona che non appartiene al nostro piano del dormitorio.") Random access in riferimento alla memoria computerizzata che non deve essere letta sequenzialmente è registrato dal 1953. Correlato: Randomly; randomness.

Il -ize è un elemento di formazione delle parole di origine greca usato per creare verbi. In Medio Inglese si trovava come -isen, derivato dall'Old French -iser/-izer, a sua volta proveniente dal tardo latino -izare, e infine dal greco -izein. Questo elemento verbale indica l'azione di compiere ciò che il sostantivo o l'aggettivo a cui è attaccato rappresenta.

La variazione tra -ize e -ise è iniziata nell'Old French e nel Medio Inglese, probabilmente influenzata da alcune parole (come surprise, vedi sotto) in cui la desinenza è francese o latina, non greca. Con il rinascimento classico, l'inglese ha parzialmente ripreso la corretta ortografia greca -z- a partire dalla fine del XVI secolo. Tuttavia, l'edizione del 1694 del dizionario ufficiale dell'Accademia Francese ha standardizzato le ortografie come -s-, influenzando così anche l'inglese.

In Gran Bretagna, nonostante l'opposizione (almeno in passato) dell'Oxford English Dictionary, dell'Encyclopaedia Britannica, del Times of London e di Fowler, -ise rimane la forma dominante. Fowler suggerisce che ciò possa derivare dalla difficoltà di ricordare la breve lista di parole comuni non greche che devono essere scritte con -s- (come advertise, devise, surprise). L'inglese americano ha sempre preferito -ize. Questa variazione ortografica coinvolge circa 200 verbi inglesi.

    Pubblicità

    Tendenze di " randomize "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "randomize"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of randomize

    Pubblicità
    Trending
    Voci del dizionario vicino a "randomize"
    Pubblicità