Pubblicità

Significato di sea-green

verde mare; bluastro-verde

Etimologia e Storia di sea-green

sea-green(n.)

come colore, un bluastro-verde luminoso e pallido, negli anni '90 del 1500, da sea + green (aggettivo). Come aggettivo è usato dal circa 1600. Sea-green incorruptible era il termine di Carlyle per Robespierre.

Voci correlate

In antico inglese grene, in nordumbriano groene, significava "verde, del colore delle piante vive." Riferito alle piante, indicava anche "in crescita, viva, vigorosa," e in senso figurato, per una pianta, "appena tagliata," mentre per il legno significava "non stagionato." Inizialmente si usava groeni, derivato dal proto-germanico *grōni- (che è anche all'origine di parole simili in antico sassone grani, antico frisone grene, antico norreno grænn, danese grøn, olandese groen, alto tedesco antico gruoni, e tedesco moderno grün). Questo termine ha radici nella proto-indoeuropea *ghre-, che significa "crescere" (vedi grass), attraverso il concetto di "colore delle piante in crescita."

Intorno al 1200, il termine ha cominciato a essere usato per descrivere qualcosa "coperto d'erba o fogliame." All'inizio del XIV secolo, si riferiva a frutta o verdura "non matura, immatura," e per le persone significava "di giovane età, giovanile, immaturo, inesperto." Da qui è derivato anche il significato di "credulone, immaturo nel giudizio" (circa 1600). A partire dalla metà del XIII secolo, è stato usato per descrivere la pelle o il colorito di una persona malata.

Green cheese inizialmente indicava qualcosa di nuovo o fresco (fine XIV secolo), in seguito è stato associato al colore; per la storia raccontata ai bambini secondo cui la luna sarebbe fatta di formaggio verde, vedi cheese (n.1). Green light nel senso figurato di "permesso" risale al 1937 (l'uso di verde e rosso come segnali nelle ferrovie è attestato per la prima volta nel 1883, come sostituti notturni delle bandiere semaforiche). Green thumb, che significa "talento naturale per il giardinaggio," appare nel 1938. Green beret, che inizialmente indicava un "commando britannico," risale al 1949. Greenroom (o green room), che significa "camerino," in particolare quello per gli attori quando non sono in scena, compare negli anni '90 del '600; si ipotizza che fosse un camerino un tempo noto, dipinto di verde. Da allora, il colore è diventato simbolo del movimento ambientalista, a partire dal 1971.

Inglese medio se, seo, dall'inglese antico sæ, "foglio d'acqua, mare, lago, pozzetto," dal proto-germanico *saiwa- (fonte anche dell'antico sassone seo, dell'antico frisone se, del medio olandese see, dell'olandese zee, del tedesco See, dello svedese sjö), di origine sconosciuta, collegamenti esterni "completamente dubbi" [Buck], e un etimo IE "è stato generalmente dubitato" [Boutkan]. Il significato "qualsiasi grande massa o grande quantità" (di qualsiasi cosa) è dal c. 1200.

Le lingue germaniche usano anche la parola indoeuropea più generale (rappresentata dall'inglese mere (n.1)) ma non hanno una netta distinzione tra "mare" e "lago," sia grandi che piccoli, interni o aperti, salati o dolci. Questo può riflettere la geografia baltica dove si pensa che le lingue siano originate. Le due parole sono usate più o meno in modo intercambiabile nelle lingue germaniche, e esistono in sensi opposti (come il gotico saiws "lago, palude," marei "mare;" ma l'olandese zee "mare," meer "lago"). Confronta anche l'antico norreno sær "mare," ma il danese , di solito "lago" ma "mare" nelle frasi. Il tedesco See è "mare" (fem.) o "lago" (masc.).

Boutkan scrive che le parole sea nelle lingue germaniche probabilmente erano originariamente "lago," e la parola più antica per "mare" è rappresentata da haff. L'unica parola inglese antica traduce il latino mare, aequor, pontus, pelagus, e marmor. L'intervallo nella parola inglese antica includeva "l'espansione di acqua salata che copre gran parte del mondo" a singoli grandi corpi d'acqua distintamente limitati; era anche usata per mari interni, torbiere, laghi, fiumi e il Canale di Bristol.

Il significato "area scura della superficie lunare" è attestato dal 1660s (vedi mare (n.2)); prima dell'invenzione dei telescopi si supponeva fossero acqua. La frase sea change "trasformazione," letteralmente "un cambiamento operato dal mare," è attestata dal 1610, prima in Shakespeare ("La tempesta," I.ii). Sea legs, termine colloquiale umoristico che implica la capacità di camminare sul ponte di una nave quando essa è in movimento o dondolante è dal 1712. At sea nel senso figurato di "perplesso" è attestato dal 1768, dal senso letterale (riferito alle navi) di "fuori dalla vista della terra" (c. 1300).

The sea, the most intact and ancient thing on the globe.
    Everything it touches is a ruin; everything it abandons is new.
[Paul Valéry, "Notebook" entry, 1921, transl. Nathaniel Brudavsky-Brody]
Il mare, la cosa più intatta e antica del globo.
    Tutto ciò che tocca è una rovina; tutto ciò che abbandona è nuovo.
[Paul Valéry, voce "Taccuino," 1921, trad. Nathaniel Brudavsky-Brody]
    Pubblicità

    Tendenze di " sea-green "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "sea-green"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of sea-green

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità