Pubblicità

Significato di secularize

secolarizzare; rendere laico; privare di influenze religiose

Etimologia e Storia di secularize

secularize(v.)

Negli anni 1610, il termine si riferiva a beni, uffici e simili, con il significato di "rendere laici, convertire da uso ecclesiastico a civile," derivando da secular + -ize. A partire dal 1711, è stato usato anche per indicare "diventare mondano;" dal 1846, in ambito educativo e sociale, ha assunto il significato di "liberare dalle osservanze o influenze religiose." Correlati: Secularized; secularizing.

Voci correlate

Intorno al 1300, il termine seculer veniva usato per riferirsi al clero, indicando chi "vive nel mondo, non appartiene a un ordine religioso." In un senso più ampio, significava anche "appartenente allo stato" (in contrapposizione alla Chiesa). Proveniva dal francese antico seculer, seculare (l'attuale francese è séculier), e risaliva direttamente al latino tardo saecularis, che significava "mondano, secolare, relativo a una generazione o epoca." In latino classico, indicava "di un'epoca, appartenente a un'era, che si verifica una volta in un'epoca," e derivava da saeculum, che significava "epoca, intervallo di tempo, vita, generazione, stirpe."

Il termine ha origini nel proto-italico *sai-tlo-, che, secondo Watkins, è composto dall'elemento strumentale ricostruito del proto-indoeuropeo *-tlo- e da *sai-, che significa "legare, vincolare" (vedi sinew). Questa espressione è stata estesa metaforicamente a indicare le generazioni umane successive, viste come anelli di una catena della vita. De Vaan la collega anche a parole che significano "legare" e cita il gallese hoedl, che significa "durata della vita, età," come un possibile cognato. Un'interpretazione più antica la collegava a termini che significano "seme," derivando dalla radice proto-indoeuropea *se-, che significa "seminare" (vedi sow (v.)). Un confronto interessante è con il gotico mana-seþs, che significa "umanità, mondo," letteralmente "seme degli uomini."

I ludi saeculares nell'antica Roma erano una celebrazione che durava tre giorni e tre notti, che si teneva una volta ogni "epoca" (ogni 120 anni). Gli scrittori ecclesiastici latini usavano questo termine come i greci usavano aiōn, per indicare "di questo mondo" (vedi cosmos). Da qui deriva il francese siècle, che significa "secolo." In inglese, il significato di "appartenente a un'epoca o a un lungo periodo," soprattutto per eventi che si verificano una volta in un secolo, è attestato fin dagli anni '90 del 1500.

Dal metà del 1400, il termine ha assunto un significato più generale, indicando chi o cosa è "di questo mondo, interessato più alla vita terrena che a quella spirituale." È stato usato anche in ambito letterario e musicale per descrivere opere "non esplicitamente religiose." In inglese, a partire dagli anni '50 dell'800, è stato associato al movimento umanista e all'idea di escludere la fede in Dio dalle questioni etiche e morali. Un termine correlato è Secularly.

Negli anni 1690, il termine indicava la "conversione a scopi secolari," inizialmente usato per riferirsi ai beni della Chiesa; vedi secularize + il suffisso nominale -ation. Il significato più generale di "stato di secolarizzazione" è attestato a partire dal 1863.

Il -ize è un elemento di formazione delle parole di origine greca usato per creare verbi. In Medio Inglese si trovava come -isen, derivato dall'Old French -iser/-izer, a sua volta proveniente dal tardo latino -izare, e infine dal greco -izein. Questo elemento verbale indica l'azione di compiere ciò che il sostantivo o l'aggettivo a cui è attaccato rappresenta.

La variazione tra -ize e -ise è iniziata nell'Old French e nel Medio Inglese, probabilmente influenzata da alcune parole (come surprise, vedi sotto) in cui la desinenza è francese o latina, non greca. Con il rinascimento classico, l'inglese ha parzialmente ripreso la corretta ortografia greca -z- a partire dalla fine del XVI secolo. Tuttavia, l'edizione del 1694 del dizionario ufficiale dell'Accademia Francese ha standardizzato le ortografie come -s-, influenzando così anche l'inglese.

In Gran Bretagna, nonostante l'opposizione (almeno in passato) dell'Oxford English Dictionary, dell'Encyclopaedia Britannica, del Times of London e di Fowler, -ise rimane la forma dominante. Fowler suggerisce che ciò possa derivare dalla difficoltà di ricordare la breve lista di parole comuni non greche che devono essere scritte con -s- (come advertise, devise, surprise). L'inglese americano ha sempre preferito -ize. Questa variazione ortografica coinvolge circa 200 verbi inglesi.

    Pubblicità

    Tendenze di " secularize "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "secularize"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of secularize

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità