Pubblicità

Significato di signalize

segnalare; rendere evidente; mettere in evidenza

Etimologia e Storia di signalize

signalize(v.)

1650s, "rendere evidente o degno di nota;" vedi signal (n.) + -ize. È attestato nel 1702 come "far conoscere, mostrare in modo evidente;" nel 1961 come "fornire di segnali stradali." Correlati: Signalized; signalizing; signalization.

Voci correlate

Verso la fine del XIV secolo, il termine indicava un "segno visibile, un'indicazione" (un significato ora obsoleto), ma anche "un atto soprannaturale di Dio" o "un dispositivo su uno stendardo." Proveniva dal francese antico signal, seignal, che significava "sigillo, impronta, segno, marchio." Questo a sua volta derivava dal latino medievale signale, che si traduceva in "un segnale," e dal latino tardo signalis (aggettivo) che indicava "usato come segnale, relativo a un segno." La radice latina è signum, che significa "marchio identificativo, segno" (vedi sign (n.)).

Il significato più ristretto di "segno convenzionale o concordato" (per iniziare o fermarsi, ecc.) è attestato a partire dagli anni '90 del '500. L'accezione "modulazione di una corrente elettrica" risale al 1855, per poi essere applicata alle onde elettromagnetiche. Da qui l'uso di signal nelle trasmissioni radiofoniche (e successivamente televisive) a partire dal 1923. La figura del signalman ferroviario è documentata già nel 1840.

Nel 1805, il verbo è stato usato per indicare l'azione di "fare segnali a qualcuno," derivando dal sostantivo signal. È collegato a forme come Signaled, signaler e signaling. In passato, il verbo più comune era signalize.

Il -ize è un elemento di formazione delle parole di origine greca usato per creare verbi. In Medio Inglese si trovava come -isen, derivato dall'Old French -iser/-izer, a sua volta proveniente dal tardo latino -izare, e infine dal greco -izein. Questo elemento verbale indica l'azione di compiere ciò che il sostantivo o l'aggettivo a cui è attaccato rappresenta.

La variazione tra -ize e -ise è iniziata nell'Old French e nel Medio Inglese, probabilmente influenzata da alcune parole (come surprise, vedi sotto) in cui la desinenza è francese o latina, non greca. Con il rinascimento classico, l'inglese ha parzialmente ripreso la corretta ortografia greca -z- a partire dalla fine del XVI secolo. Tuttavia, l'edizione del 1694 del dizionario ufficiale dell'Accademia Francese ha standardizzato le ortografie come -s-, influenzando così anche l'inglese.

In Gran Bretagna, nonostante l'opposizione (almeno in passato) dell'Oxford English Dictionary, dell'Encyclopaedia Britannica, del Times of London e di Fowler, -ise rimane la forma dominante. Fowler suggerisce che ciò possa derivare dalla difficoltà di ricordare la breve lista di parole comuni non greche che devono essere scritte con -s- (come advertise, devise, surprise). L'inglese americano ha sempre preferito -ize. Questa variazione ortografica coinvolge circa 200 verbi inglesi.

    Pubblicità

    Tendenze di " signalize "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "signalize"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of signalize

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità