Intorno al 1200, deriva dall'antico francese cite, che significa "città, borgo" (X secolo, in francese moderno cité). Questo a sua volta proviene da una forma precedente, citet, che affonda le radici nel latino civitatem (al nominativo civitas; nel latino tardo a volte citatem). In origine, il termine indicava "cittadinanza, diritti di un cittadino, appartenenza a una comunità". Successivamente, assunse il significato di "comunità di cittadini, stato, comune" (usato, ad esempio, per le tribù galliche). Questo deriva da civis, che significa "cittadino", e si ricollega alla radice indoeuropea *kei- (1), che significa "stare distesi" e ha dato origine a parole per "letto, divano", con un significato secondario di "amato, caro".
Oggi il termine si riferisce a "una grande e importante città", ma in antico inglese medievale indicava inizialmente un borgo fortificato, una capitale o una città con una cattedrale. La distinzione rispetto a town emerge all'inizio del XIV secolo. L'Oxford English Dictionary lo descrive come "non una designazione nativa, ma apparentemente un titolo un po' grandioso, usato al posto dell'antico inglese burh" (vedi borough).
Nel passaggio dal latino all'inglese, il significato si è spostato dagli abitanti al luogo stesso. In latino, la parola per "città" era urbs, mentre un residente era chiamato civis. Sembra che civitas abbia sostituito urbs man mano che Roma (l'ultima urbs) perdeva il suo prestigio. La perdita della -v- latina è comune in francese in alcune situazioni (si pensi a alleger da alleviare; neige da nivea; jeune da juvenis). Un'evoluzione sonora diversa ha portato all'italiano citta, al catalano ciutat, allo spagnolo ciudad e al portoghese cidade.
London è stata chiamata the city a partire dagli anni '50 del 1500. Come aggettivo, "relativo a una città, urbano", è attestato intorno al 1300. City hall, che indica "gli uffici municipali principali", appare per la prima volta negli anni '70 del 1600. L'espressione fight city hall, che significa "opporsi all'autorità municipale", è documentata nel 1913, nell'inglese americano. City slicker, che descrive "un imbroglione astuto e plausibile, tipico delle città" [OED], è attestato per la prima volta nel 1916 (vedi slick (aggettivo)). City limits risale al 1825.
Il termine city-editor, riferito al giornalista responsabile della raccolta e pubblicazione delle notizie locali, compare nel 1834, sempre nell'inglese americano. Da qui deriva city desk, attestato dal 1878. L'espressione inner city è documentata per la prima volta nel 1968.