Pubblicità

Significato di street-walker

prostituta; persona che cammina per strada

Etimologia e Storia di street-walker

street-walker(n.)

"prostituta comune," 1590s, da street (sostantivo) + sostantivo agente da walk (verbo). Come "pedone," dagli anni 1610.

Voci correlate

In medio inglese strete, "strada in una città o paese," usato anche per "strada che collega due città o paesi," deriva dall'inglese antico stret (nelle varianti merciana e kentish) e stræt (nella variante del West Saxon), che significano "strada, via principale." Questi termini provengono dal latino tardo strata, usato in modo ellittico per indicare via strata, ossia "strada pavimentata." In latino, strata è il participio passato femminile di sternere, che significa "stendere, spargere, pavimentare," e deriva dalla radice proto-indoeuropea *stre-to-, che significa "stirare, estendere" (proveniente dalla forma nasalizzata della radice *stere-, che significa "spargere").

È uno dei pochi termini che ha mantenuto un uso continuo in Inghilterra sin dai tempi romani. Si tratta di un prestito germanico precoce e diffuso (come in antico frisone strete, antico sassone strata, medio olandese strate, olandese straat, antico alto tedesco straza, tedesco Strasse, svedese stråt, danese sträde per "strada"). Anche il latino è all'origine di parole simili in spagnolo estrada, antico francese estrée, italiano strada.

In inglese antico era il termine comune per indicare le strade romane (Watling Street, Icknield Street), e successivamente è stato esteso ad altre strade, a quelle urbane e, nei dialetti del sud-est, a una strada di abitazioni, come in un villaggio sparso o in un piccolo insediamento [Cambridge Dictionary of English Place-Names]. "Nel Medioevo, una road o un way era semplicemente una direzione in cui le persone si muovevano, mentre il termine street era riservato alle strade costruite" [Weekley].

Dalla fine del XIV secolo è stato usato per riferirsi a "persone comuni che abitano in una strada," mentre il significato moderno di "il popolo come fonte di sostegno politico" risale al 1931. L'espressione The street, usata per indicare una strada particolarmente importante, appare negli anni '60 del Cinquecento (inizialmente riferita a Lombard Street a Londra). Man in the street, che significa "persona comune, non esperta," è attestata dal 1831.

Street people, che indica "senza fissa dimora, vagabondi," risale al 1967; l'espressione on the street, usata per dire "senza tetto," compare nel 1852 (già nel 1728 era usata per le donne, con connotazioni di prostituzione). Street smarts è del 1971; street-credibility risale al 1979. Street-preacher è attestato dal 1722, inizialmente riferito ai metodisti (e talvolta ai quaccheri); street-preaching appare nel 1838, distinto dai metodisti dal field-preaching. Street-sweeper, usato per indicare un lavoro, risale al 1848.

"viaggiare a piedi," circa 1200, walken, una fusione e un cambiamento di significato di due verbi: 1. inglese antico wealcan "gettare, rotolare, muoversi" (passato weolc, participio passato wealcen), e 2. wealcian "arrotolare, arricciare." Entrambi derivano dal proto-germanico *welk- (origine anche dell'antico norreno valka "trascinare," danese valke "pienire" (tessuto), medio olandese walken "impastare, pressare, pienire" (tessuto), alto tedesco antico walchan "impastare," tedesco walken "pienire"), e forse infine dalla radice proto-indoeuropea *wel- (3) "girare, ruotare."

Il cambiamento di significato potrebbe derivare da una specializzazione della parola inglese antico attraverso l'idea di "essere in movimento," o tramite walk (v.) nel senso di "pienire il tessuto" (calpestandolo). Questo significato in inglese non è attestato prima di quello "viaggiare a piedi," a meno che non spieghi il cognome Walker.

È attestato intorno al 1400 come "camminare avanti e indietro" (in una stanza, sul pavimento). A metà del XIV secolo nel senso di "camminare per svago, esercizio, solitudine, ecc." In un bestiario del XIII secolo è usato per i serpenti. Anche in medio inglese per indicare il passare del tempo e nel XV secolo per i carri a ruote. "Raramente esiste una parola così specifica come il moderno walk, chiaramente distinta sia da go che da run" [Buck].

Intorno al 1300 assume il significato di "comportarsi, agire o vivere in un certo modo," spesso in un contesto religioso (walk with God) e traduce il latino ambulare. All'inizio del XIV secolo si riferisce a uno spirito inquieto o ai morti risorti, "muoversi sulla terra." Intorno al 1600 viene usato nel senso di "agire nel sonno, sonnambulismo."

È usato a metà del XIV secolo in senso figurato, per cose astratte (paura, peste, ecc.), con l'idea di "essere attivi, essere presenti e operativi." walk among "essere con, fare compagnia a" appare alla fine del XIV secolo. 

Il significato transitivo "attraversare o percorrere camminando" risale circa al 1300; quello di "far camminare, guidare, portare," in particolare "esercitare un cane (o un cavallo) portandolo a spasso" è attestato alla fine del XV secolo.

Il significato "accompagnare qualcuno a fare una passeggiata" risale agli anni '20 del Seicento. L'idea di "spostare (un oggetto pesante) ruotandolo e spingendolo in modo simile a un cammino" compare nel 1890. Il senso colloquiale di "partire, andarsene, allontanarsi" è attestato a metà del XIX secolo, ma era già usato molto prima nel significato di "procedere, andare, partire" (inizio XIV secolo) e "andarsene" (metà XV secolo).

Un walk-off (sostantivo) nel senso di "atto di allontanarsi" è attestato nel gergo teatrale del 1936. walk it off, riferito a un infortunio, crampo, ecc., risale al 1741. Correlati: Walked; walking.

    Pubblicità

    Tendenze di " street-walker "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "street-walker"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of street-walker

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità