Pubblicità

Significato di street-wise

sveglio; scaltro; esperto di strada

Etimologia e Storia di street-wise

street-wise(adj.)

1951, da street (sostantivo) + wise (aggettivo) "intelligente, esperto."

Voci correlate

In medio inglese strete, "strada in una città o paese," usato anche per "strada che collega due città o paesi," deriva dall'inglese antico stret (nelle varianti merciana e kentish) e stræt (nella variante del West Saxon), che significano "strada, via principale." Questi termini provengono dal latino tardo strata, usato in modo ellittico per indicare via strata, ossia "strada pavimentata." In latino, strata è il participio passato femminile di sternere, che significa "stendere, spargere, pavimentare," e deriva dalla radice proto-indoeuropea *stre-to-, che significa "stirare, estendere" (proveniente dalla forma nasalizzata della radice *stere-, che significa "spargere").

È uno dei pochi termini che ha mantenuto un uso continuo in Inghilterra sin dai tempi romani. Si tratta di un prestito germanico precoce e diffuso (come in antico frisone strete, antico sassone strata, medio olandese strate, olandese straat, antico alto tedesco straza, tedesco Strasse, svedese stråt, danese sträde per "strada"). Anche il latino è all'origine di parole simili in spagnolo estrada, antico francese estrée, italiano strada.

In inglese antico era il termine comune per indicare le strade romane (Watling Street, Icknield Street), e successivamente è stato esteso ad altre strade, a quelle urbane e, nei dialetti del sud-est, a una strada di abitazioni, come in un villaggio sparso o in un piccolo insediamento [Cambridge Dictionary of English Place-Names]. "Nel Medioevo, una road o un way era semplicemente una direzione in cui le persone si muovevano, mentre il termine street era riservato alle strade costruite" [Weekley].

Dalla fine del XIV secolo è stato usato per riferirsi a "persone comuni che abitano in una strada," mentre il significato moderno di "il popolo come fonte di sostegno politico" risale al 1931. L'espressione The street, usata per indicare una strada particolarmente importante, appare negli anni '60 del Cinquecento (inizialmente riferita a Lombard Street a Londra). Man in the street, che significa "persona comune, non esperta," è attestata dal 1831.

Street people, che indica "senza fissa dimora, vagabondi," risale al 1967; l'espressione on the street, usata per dire "senza tetto," compare nel 1852 (già nel 1728 era usata per le donne, con connotazioni di prostituzione). Street smarts è del 1971; street-credibility risale al 1979. Street-preacher è attestato dal 1722, inizialmente riferito ai metodisti (e talvolta ai quaccheri); street-preaching appare nel 1838, distinto dai metodisti dal field-preaching. Street-sweeper, usato per indicare un lavoro, risale al 1848.

"avere il potere di giudicare o discernere rettamente," antico inglese wis "istruito, sagace, astuto; sano; prudente, discreto; esperto, praticamente conoscente;" dal proto-germanico *wissaz, ricostruito per essere dal participio passato aggettivale *wittos della radice indoeuropea *weid- "vedere" (da qui "conoscere;" confronta wise (n.)).

La parola è correlata alla fonte dell'antico inglese witan "conoscere, essere a conoscenza di" (vedi wit (v.)). In inglese medio usata anche in riferimento a un commercio o mestiere, alla guerra; un animale bravo a seguire le tracce per odore era wise of nese. I cognati germanici includono antico sassone, antico frisone wis, antico norreno viss, olandese wijs, tedesco weise "saggio."

Il significato slang moderno "consapevole, astuto" è attestato dal 1896.

A wise man has no extensive knowledge; He who has extensive knowledge is not a wise man. [Lao-tzu, "Tao te Ching," c. 550 B.C.E.]
Un uomo saggio non ha una conoscenza vasta; chi ha una conoscenza vasta non è un uomo saggio. [Lao-tzu, "Tao te Ching," ca. 550 a.C.E.]

Wise man "uomo di buon discernimento" era nell'antico inglese; wise guy è attestato dal 1896, inglese americano, ironico, "saputello; creatore di battute sagaci." Wise-ass (n.) è dal 1966, inglese americano (probabilmente un senso letterale è inteso dalla frase nella commedia del 1607 "Westward Hoe" di Dekker e Webster).

Come sostantivo, "persone dotate di ragione o prudenza," circa il 1200. L'uso in frasi come none or never the wiser la è attestato alla fine del 14° secolo (lytel am I þe wyser).

Wisenheimer, con suffisso di cognome tedesco o yiddish burlesco è dal 1900 (è anche un vero cognome).

    Pubblicità

    Tendenze di " street-wise "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "street-wise"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of street-wise

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità