Pubblicità

Significato di trifle

cosa di poca importanza; sciocchezza; passatempo

Etimologia e Storia di trifle

trifle(n.)

Intorno al 1200, trufle indicava una "storia falsa o ingannevole, un racconto per divertire o ingannare, sciocchezze, fandonie." Da qui il significato di "attività giocosa, svago" (circa 1300) e successivamente di "questione di poca importanza" (metà del 14° secolo). Deriva dal francese antico trufle, che significava "scherno," una forma diminutiva o parallela di truffe, ovvero "inganno," un termine la cui origine è incerta. Si può confrontare con l'italiano truffa.

Una vecchia ipotesi suggeriva che potesse derivare da un uso trasposto di truffle, se i tartufi erano considerati piccoli e privi di valore. Alla fine del 14° secolo, il termine era usato per indicare "un giocattolo, un oggetto decorativo, un gingillo;" intorno al 1400 si riferiva a "un oggetto seducente o appariscente privo di valore;" negli anni '70 del 1500 era usato per descrivere "un'opera letteraria leggera o superficiale." Come tipo di budino, il termine è attestato negli anni '90 del 1500 (dove era considerato quasi sinonimo di fool).

In inglese medio esisteva anche trufluous, che significava "inconseguente," e truflerie (sostantivo).

trifle(v.)

Nel 15° secolo, tryfle e trifle erano varianti della forma medioinglese truflen, che significava "impegnarsi in attività poco produttive, perdere tempo" (circa 1400). In precedenza, il termine era usato per indicare "impegnarsi in chiacchiere vuote, pettegolare in modo malevolo" (circa 1300). Derivava dal francese antico truffler o dal sostantivo trifle. Già negli anni '20 del 1500, il significato si era evoluto in "trattare con leggerezza, giocare con qualcosa". Si può anche paragonare alla forma medioinglese betruffen, che significava "ingannare, illudere" (metà del 13° secolo). Termini correlati includono Trifled e trifling.

Voci correlate

inizio del 13° secolo, "persona sciocca, stupida o ignorante," dal francese antico fol "matto, persona insana; idiota; furfante; giullare," anche "soffiatore di ferro," anche un aggettivo che significa "matto, insano" (12° secolo, francese moderno fou), dal latino medievale follus (agg.) "sciocco," dal latino follis "soffiatore, borsa di pelle," dalla radice PIE *bhel- (2) "soffiare, gonfiare."

L'evoluzione del significato probabilmente deriva dall'uso del latino volgare di follis nel senso di "persona vuota, senza testa." Confronta anche il sanscrito vatula- "insano," letteralmente "ventoso, gonfiato dal vento." Ma alcune fonti suggeriscono un'evoluzione dal latino folles "guance gonfiate" (di un buffone), un senso secondario dal plurale di follis. Uno fa del senso "idiota" quello originale, l'altro il senso "giullare."

The word has in mod.Eng. a much stronger sense than it had at an earlier period; it has now an implication of insulting contempt which does not in the same degree belong to any of its synonyms, or to the derivative foolish. [OED]
La parola ha in mod.Eng. un senso molto più forte di quanto avesse in un periodo precedente; ora ha un'implicazione di disprezzo offensivo che non appartiene nella stessa misura a nessuno dei suoi sinonimi, o al derivato foolish. [OED]

Usato anche in inglese medio per "peccatore, furfante, persona empia" (fine del 13° secolo). Il significato "giullare, buffone di corte" in inglese è attestato c. 1300, sebbene non sia sempre possibile dire se il riferimento sia a un intrattenitore professionista che contraffà debolezza mentale o a un lunatico divertente, e la nozione del fool sage le cui affermazioni sono ironicamente sagge è anche in inglese dal c. 1300. La parola francese probabilmente è entrata in inglese tramite il suo prestito nelle lingue scandinave dei vichinghi (norreno antico fol, danese antico fool, fol).

There is no foole to the olde foole ["Proverbs of John Heywood," 1546]
Non c'è foole per il vecchio foole ["Proverbs of John Heywood," 1546]

Fare make a fool of (qualcuno) "far apparire ridicolo" è dal 1620s (make fool "ingannare, far apparire (qualcuno) un idiota" è dall'inizio del 15° secolo). Feast of Fools (inizio del 14° secolo, dal latino medievale festum stultorum) era il festival burlesco celebrato in alcune chiese il giorno di Capodanno nei tempi medievali. Fool's gold "pirite di ferro" è dal 1829. Fool's paradise "stato illusorio di felicità basato su ignoranza o giudizio errato" è dalla metà del 15° secolo (foles paradyce). Fool-trap è dagli anni 1690. Foolosopher, un utile insulto, è in una traduzione del 1549 di Erasmo. Fool's ballocks è descritto nell'OED come "un vecchio nome" per l'orchidea dalle ali verdi. Fool-killer "persona immaginaria investita dell'autorità di mettere a morte chiunque colpevole notoriamene di grande follia" è dal 1851, inglese americano.

Fool killer, a great American myth imagined by editors, who feign that his or its services are greatly needed, and frequently alluded to as being "around" or "in town" when some special act of folly calls for castigation. Whether the fool-killer be an individual or an instrument cannot always be gathered from the dark phraseology in which he or it is alluded to; but the weight of authority would sanction the impersonal interpretation. [Walsh, "Handy-Book of Literary Curiosities," 1892]
Fool killer, un grande mito americano immaginato dagli editori, che fingono che i suoi o i suoi servizi siano molto necessari, e frequentemente alluso come "presente" o "in città" quando qualche atto speciale di follia richiede castigo. Se il fool-killer sia un individuo o uno strumento non può sempre essere dedotto dalla fraseologia oscura in cui è alluso; ma il peso dell'autorità sancirebbe l'interpretazione impersonale. [Walsh, "Handy-Book of Literary Curiosities," 1892]

Fools rush in where angels fear to tread è una (abbreviata) linea dell'"Essay on Criticism" di Pope (1711) popolarizzata nelle "Reflections on the Revolution in France" di Burke (1793).

Si parla anche di pandoulde, pandoody e simili, che indicano un "budino di pane e mele cotto insieme", solitamente preparato con melassa. Questa espressione risale al 1832 ed è colloquiale nell'inglese americano, ma le sue origini sono incerte. Un uso precedente di pandoodle si riferisce a un tipo di piatto comune (forse un dessert) servito su una nave a vela nel 1775. L'Oxford English Dictionary nota anche un uso dialettale, risalente al 1728, di pandoudle per indicare una "crema". Forse il significato è legato a doodle, che significa persona o cosa sciocca, seguendo lo stesso modello di fool e trifle per i dessert.

Pubblicità

Tendenze di " trifle "

Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

Condividi "trifle"

Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of trifle

Pubblicità
Trending
Pubblicità