広告

diligence」の意味

勤勉; 注意深さ; 努力

diligence 」の語源

diligence(n.)

14世紀半ば、「取り組んでいることを達成するための絶え間ない努力」という意味で使われるようになりました。この言葉は、古フランス語の diligence(「注意、配慮;急ぎ、速さ」)や、ラテン語の diligentia(「注意深さ、配慮」)に由来しています。さらに遡ると、diligentem(主格は diligens)という形容詞があり、これは「注意深い、熱心な、慎重な」といった意味を持ちます。これらはすべて、diligere(「選び出す、高く評価する、尊重する、愛する;目指す、満足する、感謝する」)という動詞から派生しています。元々は「選び出す、選ぶ」という意味で、dis-(「離れて」、dis-を参照)と legere(「選ぶ、集める」)から成り立っています。これらはさらに、印欧語根 *leg- (1)(「集める、集まる」)に由来し、派生語として「話す(言葉を選び出す)」という意味も持っています。

この言葉の意味は、最初は「愛する」から「注意を払う」「慎重さ」を経て、最終的には「着実な努力」を指すように進化しました。また、特定の状況において「人が持つべき注意と配慮」という法的な意味も、1620年代には証明されています。

さらに、フランス語の二次的な意味から派生して、diligenceが「公の馬車」を指す古い用法も生まれました(1742年;短縮形の dilly)。これは、carrosse de diligence(「急行馬車」)というフランス語の短縮形から来ています。

diligence

diligence 」に関連する単語

古英語後期、"貧しい人々への慈悲"、また "キリスト教的愛の最も高い表現"、古フランス語 charité "(キリスト教の)慈善、慈悲、同情;施し;慈善団体"(12世紀)から、ラテン語 caritatem(主格 caritas)"高価さ;尊敬、愛情"、carus "親愛な、価値のある"(PIE *karo-、語根 *ka- "好む、欲する"から)から。

ヴルガータ聖書では、ラテン語の言葉がギリシャ語の agape "愛"、特に隣人へのキリスト教的愛の翻訳としてよく使われた。これはおそらく、ラテン語の amor の性的な示唆を避けるためである。ヴルガータはまた、時折 agape をラテン語の dilectiodiligere "高く評価する、愛する"から派生した名詞(diligenceを参照)で翻訳した。

Wyclif and the Rhemish version regularly rendered the Vulgate dilectio by 'love,' caritas by 'charity.' But the 16th c. Eng. versions from Tindale to 1611, while rendering agape sometimes 'love,' sometimes 'charity,' did not follow the dilectio and caritas of the Vulgate, but used 'love' more often (about 86 times), confining 'charity' to 26 passages in the Pauline and certain of the Catholic Epistles (not in I John), and the Apocalypse .... In the Revised Version 1881, 'love' has been substituted in all these instances, so that it now stands as the uniform rendering of agape. [OED]
ウィクリフとレミッシュ版は、定期的にヴルガータの dilectio を 'love' と訳し、 caritas を 'charity' と訳した。しかし、16世紀の英語版はティンダルから1611年まで、時には agape を 'love' と、時には 'charity' と訳したが、ヴルガータの dilectiocaritas に従わず、'love' をより頻繁に(約86回)使用し、'charity' をパウロ書簡と一部のカトリック書簡(第一ヨハネにはなし)、および黙示録の26の箇所に限定した.... 1881年の改訂版では、これらのすべての例で 'love' が置き換えられたため、現在では agape の一貫した翻訳となっている。[OED]

"人々が互いに抱くべき感情"という一般的な意味は1300年頃から。1300年頃からは "親切や慈善行為の行為"、また "施し、困っている人々に無償で与えられるもの"という意味でも使われた。英語での "慈善団体や機関"の意味は1690年代に証明されている。"他人やその行動を判断する際の寛大さ"という意味は15世紀後期から。charity-school(1680年代)は貧しい子供たちを教育し(時には住まわせ、食べさせた)、自発的な寄付や遺贈によって維持された。

「女性の快楽のために使われる人工のペニス」という意味で使われ始めたのは1590年代で、その語源は不明です。伝統的な推測としては、イタリア語のdeletto(ラテン語のdilectio、「愛すること、尊敬すること」から派生した名詞)や、英語のdiddleの変形ではないかと言われていますが、どれもあまり説得力がありません(Florioの辞書では多くの単語がdildoで説明されていますが、delettoは含まれていません)。『Century Dictionary』はおそらくこの言葉の本質に近づいています:

古いバラードや劇で、単なるリフレインやナンセンスの言葉として使われた、起源が不明な隠語やスラングの一種。また、その曖昧さから、さまざまな卑猥な言葉の代わりに使われたり、さまざまな卑猥な意味で用いられたりしました。[1895年]

この意味での最初の使用例、そしておそらくその人気の始まりは、Nasheによるもののようです:

「呪え、去勢された偽物のdildoを!」(「バレンタインの選び方、またはナッシュのdildoの楽しいバラード」、T. Nashe、1593年頃)

他の初期の形としては、dildoides(1675年)、dildidoes(1607年)などがあります。中英語では、dillidoun(名詞)「愛しい人、ペット」(15世紀中頃)があり、古ノルド語のdilla「子守唄を歌う」(それゆえ、dillindo「子守唄」)から派生しています。この意味はエリザベス朝時代まで生き残っていた可能性があり、Jonsonの「シンシアの宴」にも見られるかもしれません:

合唱:良いマーキュリーよ、私たちを守りたまえ。
Phan.:香水をまとった犬や猿、スズメ、dildos、そしてパラキートたちから。

また、dildinは1675年の劇で「恋人」を指す言葉として使われているようです:

Mir.:ここに元気な求婚者が来る、私のdildin、私の愛しい人よ。
ここに元気な求婚者が、輝く美しい貴婦人と共にやって来る。

この物自体はもっと古い時代から存在しています。ギリシャのミーム(Herondasはbaubonを使用)では大きな存在感を持ち、古典ラテン語ではfascinumfascinateを参照)という言葉が使われていました。後の英語では、時にはフランス語のgodemiché(1879年)が使われることもありました。また、18世紀にはdildo pear(1756年)、dildo cactus(1792年)など、ディルドに似たものを指す言葉としても使われました。

シェイクスピアは「冬物語」で、この言葉の二重の意味、性的なおもちゃとバラードのリフレインを巧みに遊びにしています。

使用人:彼は男女問わず、あらゆるサイズの歌を持っています。どんな仕立屋も彼の客に手袋をこんなにぴったり合わせることはできません。彼は乙女たちのために最も美しい恋の歌を持っています。だから、卑猥さなしに、これは珍しいことです。そんな繊細なdildosやフェーディングの重荷を持ちながら、「彼女を跳ねさせて、叩け」と言い、そして、ある者がまるで悪戯を企んで、物事に不快な隙間を作ろうとするような時に、彼は乙女に「やめて、私に害を与えないで、良い人よ」と答えさせます。彼は彼女を拒み、彼女を軽視し、「やめて、私に害を与えないで、良い人よ」と言わせます。
広告

diligence 」の使い方の傾向

統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

diligence」を共有する

翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of diligence

広告
みんなの検索ランキング
広告