「簡潔な、ぶっきらぼうな」、1580年代、文字通り「古代ギリシャのスパルタ周辺の地域に関する」から、おそらくラテン語の Laconicus「ラコニアの」から、ギリシャ語の Lakonikos「ラコニアの、ラコニア人の」、形容詞 Lakon「Lakoniaの人」、古代におけるギリシャ南部のスパルタ周辺の地域。
スパルタ人は、少ない言葉で多くを語る技術を有名にしていました。マケドニアのフィリップが「ラコニアに入れば、スパルタを地面に平らにする」と脅したとき、スパルタ人の返答は「もし」でした。以前の形はlaconical(1570年代)でした。関連: Laconically.
When the Samians who had been banished by Polycrates came to Sparta, they went to the authorities and made a long speech, in view of the greatness of their need. At the first meeting, the Spartans said in answer that they had forgotten the first words of the request and could not understand the last. After that, the Samians had another meeting with the Spartan government, and this time they said nothing but, carrying an empty sack, said simply, "The sack needs grain." At this the Spartans answered, "You did not need to say 'sack.'" But they resolved to help the exiled Samians. [Herodotus, transl. David Grene]
ポリュクラテスによって追放されたサモス人がスパルタに来たとき、彼らは当局に会い、自分たちの必要の大きさを考慮して長い演説をしました。最初の会合で、スパルタ人は回答として、依頼の最初の言葉を忘れ、最後の言葉を理解できなかったと言いました。その後、サモス人はスパルタ政府と再び会合を開き、今回は何も言わずに、空の袋を持って「袋には穀物が必要です」とだけ言いました。これに対してスパルタ人は「『袋』と言う必要はなかった」と答えました。しかし、彼らは追放されたサモス人を助けることを決意しました。[ヘロドトス、デイヴィッド・グリーン訳]