広告

baggy」の意味

ゆったりした; だぶだぶの; 緩い

baggy 」の語源

baggy(adj.)

「膨らんで、ゆるくぶら下がっている」(空の袋のように)、1831年の表現で、bag(名詞)+ -y(2)。この意味でのBaggingは1590年代から。小さな保護用プラスチック袋としてのBaggieは1969年から。Baggies「ゆったりしたショーツ」は1962年、サーフィン用語。関連語:Baggilybagginess

baggy 」に関連する単語

「小さな袋」、1200年頃、bagge、おそらく古ノルド語のbaggi「束、パック」、または類似のスカンジナビア語源から。OEDは「ふいご、腹」の他のゲルマン語との関連を証拠がないとして拒否し、ケルト起源を不当と見なしている。いくつかの意味では、おそらく古フランス語のbagueから、これはまたゲルマン語起源。

「女性」の軽蔑的なスラングとしては、1924年から現代で使われている(しかし、これのさまざまな専門的な意味ははるかに古く、baggageと比較)。「人の関心や専門分野」の意味は1964年から、アフリカ系アメリカ人の口語から、ジャズの「カテゴリー」の意味から、おそらく何かを袋に入れるという概念を通じて。目の下の「たるんだ皮膚」の意味は1867年から。関連語:bags

「獲物を殺す」という動詞の比喩的な意味(1814年)や「捕まえる、奪う、盗む」への口語的な拡張(1818年)は、狩猟の産物を入れるためのgame bag(15世紀後半)という概念から来ている。これもおそらく現代のスラングin the bag「確実な、間違いない」(1922年、アメリカ英語)を説明する。left holding the bag(おそらく他に何も持っていない状態で)「騙された、詐欺にあった」は1793年から証明されている。

let the cat out of the bag「秘密を明らかにする」は1760年から。この表現の源は、おそらくフランス語の表現Acheter chat en poche「袋の中の猫を買う」で、18世紀のフランス語で証明され、Baileyの『Universal Etymological English Dictionary』(1736年)のTo buy a pig in a pokeの項で「見ることなく、またその価値を尋ねることなく物を買うこと」と説明されている。(イタリア語やドイツ語にも類似の表現があり、英語ではWycliffe(14世紀後半)がTo bye a catte in þo sakke is bot litel chargeと言っている)。したがって、let the cat out of the bagは、何かをより良いものや異なるものとして見せかけようとしている際に、その隠された真実を不注意に明らかにすることを意味する。

Sir Joseph letteth the cat out of the bag, and sheweth principles inimical to the cause of true philosophy, by wishing to make great men Fellows, instead of wise men ["Peter Pindar," "Peter's Prophecy," 1788]
サー・ジョセフは袋から猫を出し、偉大な人々を賢者ではなくフェローにしようとすることで、真の哲学の目的に対する敵意を示している [「Peter Pindar」、「Peter's Prophecy」、1788年]

この接尾辞は非常に一般的な形容詞の語尾で、「〜に満ちた」「〜で覆われた」「〜によって特徴づけられた」という意味を持ちます。中世英語の-iが起源で、古英語の-ig、さらに遡ると原始ゲルマン語の*-iga-、そして印欧語族の-(i)ko-という形容詞語尾に由来します。この語尾は、ギリシャ語の-ikosやラテン語の-icus-icを参照)と同根です。ゲルマン語族では、オランダ語、デンマーク語、ドイツ語の-igやゴート語の-egsなどが同様の形を持っています。

この接尾辞は13世紀から動詞と共に使われ始め(例:drowsyclingy)、15世紀には他の形容詞でも見られるようになりました(例:crispy)。主に1音節の単語に使われましたが、2音節以上になるとしばしば滑稽な響きになってしまう傾向がありました。

*

短くて一般的な形容詞に対しては、-yという変形が使われることもありました(例:vastyhugy)。これは中世後期英語で文法的には無意味だったものの、韻律的には重要な-eが失われた後、詩人たちが韻を保つために工夫した結果です。詩人たちはしばしば巧妙に-yの形を取り入れ、サックヴィルの「広大な荒れ地と巨大な平原」(and the huge plainでは韻が崩れてしまう)などのように表現しました。

コールリッジがこの語尾を古風な技巧として批判した後、多くの詩人はstillyの使用をやめました(モアが「しばしば静かな夜に」(「Oft in the Stilly Night」)で最後に使ったかもしれません)。paly(キーツやコールリッジ自身が使ったもの)やその他の例も同様です。

イェスパーセン(『現代英語文法』、1954年)も、ドライデンのbleaky(薄暗い)、bluey(青みがかった)、greeny(緑がかった)、lanky(ほっそりした)、plumpy(ふっくらした)、stouty(がっしりした)、そしてスラングのrummy(酔っ払い)などを挙げています。彼によれば、Vasty(広大な)はシェイクスピアの模倣としてのみ残っているとのことです。cooly(冷たい)やmoisty(湿った)(チョーサー、そしてスペンサーも使った)は完全に廃れたと彼は考えています。しかし、いくつかの例(haughty(傲慢な)、dusky(薄暗い))では、短い形が置き換えられたようにも見えると指摘しています。

    広告

    baggy 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    baggy」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of baggy

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告