広告

baptise」の意味

洗礼を施す; 洗礼を受ける

baptise 」の語源

baptise(v.)

主にイギリス英語での baptize のスペルです。スペルについては -ize を参照してください。関連語としては Baptised(洗礼を受けた)、baptising(洗礼を施している)があります。

baptise 」に関連する単語

「洗礼を施す」、1300年頃、古フランス語のbatisier「洗礼を受ける; 洗礼を施す; 名を付ける」(11世紀)から、ラテン語のbaptizare、ギリシャ語のbaptizein「浸す、水に浸ける」、また比喩的に「借金(など)に悩む」「(ワインに)浸される」から。キリスト教の用法では「洗礼を施す」。これはbaptein「浸す、浸ける、染める、色を付ける」からで、これはおそらくPIE語根*gwabh- (1)「浸す、沈める」から。キリスト教の洗礼は元々は全身浸水でした。関連: Baptized; baptizing

ギリシャ起源の単語形成要素で、動詞を作るために使用される。中英語では -isen、古フランス語では -iser/-izer、後期ラテン語では -izare、ギリシャ語では -izein から来ており、名詞や形容詞に付加される動作を示す動詞形成要素である。

-ize-ise の変化は古フランス語と中英語で始まり、いくつかの単語(surprise など)のように、語尾がフランス語やラテン語であり、ギリシャ語ではないことが影響した可能性がある。古典復興に伴い、英語は16世紀後半から正しいギリシャ語の -z- の綴りに部分的に戻った。しかし、1694年の権威あるフランス・アカデミー辞典の版は -s- の綴りを標準化し、英語に影響を与えた。

イギリスでは、OEDや Encyclopaedia Britannica、ロンドン・タイムズ、Fowler の少なくとも以前の反対にもかかわらず、-ise が主流である。Fowler は、ギリシャ語からではない短い一般単語のリストを記憶する難しさを避けるためだと考えている(advertisedevisesurprise のように -s- で綴らなければならないもの)。アメリカ英語は常に -ize を好んでいる。この綴りの変化は約200の英語の動詞に関与している。

    広告

    baptise 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    baptise」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of baptise

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告