広告

baptize」の意味

洗礼を施す; 名前を付ける

baptize 」の語源

baptize(v.)

「洗礼を施す」、1300年頃、古フランス語のbatisier「洗礼を受ける; 洗礼を施す; 名を付ける」(11世紀)から、ラテン語のbaptizare、ギリシャ語のbaptizein「浸す、水に浸ける」、また比喩的に「借金(など)に悩む」「(ワインに)浸される」から。キリスト教の用法では「洗礼を施す」。これはbaptein「浸す、浸ける、染める、色を付ける」からで、これはおそらくPIE語根*gwabh- (1)「浸す、沈める」から。キリスト教の洗礼は元々は全身浸水でした。関連: Baptized; baptizing

baptize 」に関連する単語

主にイギリス英語での baptize のスペルです。スペルについては -ize を参照してください。関連語としては Baptised(洗礼を受けた)、baptising(洗礼を施している)があります。

「キリスト教信仰の入門の秘跡で、認可された管理者による水への浸礼または水の適用から成るもの」、およそ1300年頃の記録で、baptemeという形で見られます。これは古フランス語のbatesme, bapteme(11世紀、現代フランス語ではbaptême)から来ており、さらに遡るとラテン語のbaptismus、そしてギリシャ語のbaptismosに由来します。これらはすべて、baptizeinbaptizeを参照)という動詞から派生した名詞です。14世紀後期には-s-が復活しました。

この儀式の意味や条件、実施方法については多くの議論が交わされてきました。また、「浄化や献身の印としての儀式的な洗浄行為全般」という比喩的な意味は14世紀後期から見られます。古英語ではこの概念をfulluhtという言葉で表現しており、たとえば洗礼者ヨハネはIohannes se Fulluhtere(「洗礼を授ける者ヨハネ」)と呼ばれていました。

「火の洗礼」という表現、すなわちbaptism of fire(兵士が初めて戦場を経験すること、1857年)は、フランス語のbaptême de feuを翻訳したものです。このフレーズはもともと教会のギリシャ語でbaptisma pyrosといい、「洗礼を通じて与えられる聖霊の恵み」を意味していました。その後、特に火による殉教を指す言葉として使われるようになりました。

広告

baptize 」の使い方の傾向

統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

baptize」を共有する

翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of baptize

広告
みんなの検索ランキング
広告