中英語の biden は、古英語の bidan に由来し、「留まる、続ける、生きる、残る」といった意味を持ち、さらに「信頼する、頼る」といった意味も含まれています。これは原始ゲルマン語の *bidan(古ノルド語の biða、古ザクセン語の bidan、古フリジア語の bidia、中オランダ語の biden、古高ドイツ語の bitan、ゴート語の beidan も同様の意味で「待つ」を表します)に由来し、その起源は不明です。Watkinsによれば、PIE語根 *bheidh-(「信頼する、委ねる、説得する」を意味し、「信頼して待つ」という概念を経由して)から来ている可能性があります。
中英語では頻繁に使われており、例えば bide on live は「生き延びる」、bide in bay は「身動きできない状態でいる」といった意味でした。この表現はスコットランドや北イングランドでは残っていましたが、他の地域では abide に取って代わられ、特に bide (one's) time という表現を除いてすべての意味でそうなりました。「I Bide My Time」は、スコットランドの文脈では「ラウドン伯爵家のモットー」とされており、1806年に「サー・デイヴィッド・リンゼイの詩的言葉」に関する注釈で言及されています。この表現が広まったのは、スコット・フィッツジェラルドが「ラマーの花嫁」で重要な役割を果たしたからかもしれません。
Ravenswood, who had assumed the disguise of a sewer upon the occasion, answered, in a stern voice, "I bide my time;" and at the same moment a bull's head, the ancient symbol of death, was placed upon the table. The explosion of the conspiracy took place upon the signal, and the usurper and his followers were put to death.
ラヴェンズウッドは、その場で下水道作業員の姿に変装していたが、厳しい声で「私は時を待つ」と答えた。そして同時に、死の古代の象徴である牛の頭がテーブルの上に置かれた。その合図によって陰謀の爆発が起こり、簒奪者とその手下たちは処刑された。
関連語: Bided(過去形)、biding(現在分詞)。