1300年頃、afere、「普通の業務、日常の仕事」を意味し、アングロ・フレンチのafere、オールドフレンチのafaire(12世紀、現代フランス語ではaffaire)「業務、出来事;地位、財産」から、原形不定詞のà faire「するために」、ラテン語のad「へ」(ad-を参照)+ facere「する、作る」(PIEルート*dhe-「置く、置くことから」)から派生。
OEDによれば元々は北部の言葉で、カクストンによって一般的に使われるようになり、フランス語の綴りが与えられた(15世紀後半)。「漠然とした進行」(恋愛、戦争など)の一般的な意味は1702年に証明されている。「恋愛の出来事;情熱的なエピソード」という意味はフランス語のaffaire de coeurから(これ自体は1809年から英語でフランス語のフレーズとして証明されている)。この意味で誰かと不倫をするというのは1726年までに、以前はhave an affair of loveとされていた:
'Tis manifeſtly contrary to the Law of Nature, that one Woman ſhould cohabit or have an Affair of Love with more than one Man at the ſame time. ["Pufendorf's Law of Nature and Nations," transl. J. Spavan, London, 1716]
自然法に明らかに反するのは、一人の女性が同時に複数の男性と同棲したり、恋愛関係を持ったりすることである。[「Pufendorf's Law of Nature and Nations」、翻訳J. Spavan、ロンドン、1716年]
関連語:Affairs。